摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-8页 |
1 引言 | 第8-12页 |
1.1 绪论 | 第8-9页 |
1.2 原著作者简介 | 第9页 |
1.3 原著简介 | 第9-10页 |
1.4 译本和译者简介 | 第10-11页 |
1.5 论文结构 | 第11-12页 |
2 理论框架 | 第12-17页 |
2.1 传统翻译学中的译者地位 | 第12页 |
2.2 文化转向 | 第12-14页 |
2.3 译者主体性 | 第14-17页 |
2.3.1 译者主体性的内涵 | 第14-15页 |
2.3.2 译者主体性的影响因素 | 第15-17页 |
3 译例分析 | 第17-31页 |
3.1 译者主体性在语义理解和阐释中的体现 | 第17-22页 |
3.2 译者主体性在翻译策略选择中的体现 | 第22-26页 |
3.3 译者主体性在译入语(汉语)文化传承中的体现 | 第26-29页 |
3.4 译者主体性在语言风格中的体现 | 第29-31页 |
4 结论 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |