首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性角度比较《月亮和六便士》三个中译本

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-8页
1 引言第8-12页
    1.1 绪论第8-9页
    1.2 原著作者简介第9页
    1.3 原著简介第9-10页
    1.4 译本和译者简介第10-11页
    1.5 论文结构第11-12页
2 理论框架第12-17页
    2.1 传统翻译学中的译者地位第12页
    2.2 文化转向第12-14页
    2.3 译者主体性第14-17页
        2.3.1 译者主体性的内涵第14-15页
        2.3.2 译者主体性的影响因素第15-17页
3 译例分析第17-31页
    3.1 译者主体性在语义理解和阐释中的体现第17-22页
    3.2 译者主体性在翻译策略选择中的体现第22-26页
    3.3 译者主体性在译入语(汉语)文化传承中的体现第26-29页
    3.4 译者主体性在语言风格中的体现第29-31页
4 结论第31-32页
参考文献第32-33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:过程性翻译教学探究--以北外高翻汉英笔译教学为例
下一篇:论专有名词汉译的一般策略--以《历史上的译者》中译本为例