首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--现代词汇论文

英汉运动事件中方向语义的表征对比--以《逃离》及其汉译本为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第15-19页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Direction第16-17页
        1.2.1 Definition of Direction第16页
        1.2.2 The Reasons for Studying Direction第16-17页
    1.3 Research Objectives第17页
    1.4 Research Significance第17-18页
    1.5 Outline of the Paper第18-19页
Chapter Two Literature Review第19-26页
    2.1 Theoretical Review on Direction of Motion第19-20页
    2.2 Studies on Prepositions/Prepositional Phrases Representing Direction第20-22页
    2.3 Studies on Directional Verbs/Verb Phrases第22-23页
    2.4 Studies on Representation of Direction in Space第23-24页
    2.5 Summary第24-26页
Chapter Three Research Methodology第26-35页
    3.1 Theoretical Basis第26-30页
        3.1.1 Lexical Devices Representing Direction in English and Chinese Motion Events第26-28页
        3.1.2 Different Types of Direction of Motion第28-29页
        3.1.3 Different Types of Motion Events第29-30页
        3.1.4 Conceptual Blending Theory and Category and Prototype Theory第30页
    3.2 Selection of Texts第30-32页
        3.2.1 The Reasons for Choosing Runaway and Its Chinese Version第31页
        3.2.2 Identifying Directed Motion Events第31-32页
    3.3 Data Processing第32-34页
        3.3.1 Data Collecting第32-33页
        3.3.2 Data Classifying第33-34页
    3.4 Tertium Comparationis of the Contrastive Study第34页
    3.5 Summary第34-35页
Chapter Four Contrastive Study on the Lexical Devices RepresentingDirection in English and Chinese Motion Events第35-61页
    4.1 Lexical Devices Representing Direction in English Motion Events第35-45页
        4.1.1 Prepositions Representing Direction of Motion Events in English第35-39页
            4.1.1.1 Preps Representing Direction of Motion in English第36-37页
            4.1.1.2 Preps as Sats Representing Direction of Motion in English第37-39页
        4.1.2 Verbs Representing Direction of Motion Events in English第39-41页
            4.1.2.1 Deictic Verbs Representing Direction of Motion in English第40页
            4.1.2.2 Non-deictic Verbs Representing Direction of Motion in English第40-41页
        4.1.3 Adverbs Representing Direction of Motion Events in English第41-43页
        4.1.4 Nouns Representing Direction of Motion Events in English第43-44页
        4.1.5 Summary of Lexical Devices Representing Direction in English第44-45页
    4.2 Lexical Devices Representing Direction in Chinese Motion Events第45-53页
        4.2.1 Verbs Representing Direction of Motion Events in Chinese第45-49页
            4.2.1.1 Deictic Verbs Representing Direction of Motion in Chinese第45-47页
            4.2.1.2 Non-deictic Verbs Representing Direction of Motion in Chinese第47-48页
            4.2.1.3 More on Verbs Representing Direction of Motion in Chinese第48-49页
            4.2.1.4 Directional Verbs as Sats Representing Direction of Motion in Chinese第49页
        4.2.2 Nouns Representing Direction of Motion Events in Chinese第49-51页
        4.2.3 Prepositions Representing Direction of Motion Events in Chinese第51页
        4.2.4 Adverbs Representing Direction of Motion Events in Chinese第51-52页
        4.2.5 Summary of Lexical Devices Representing Direction in Chinese第52-53页
    4.3 Different Types of Directed Motion Events in English and Chinese第53-58页
        4.3.1 Different Types of Directed Motion Events in English and Chinese第54-55页
        4.3.2 Lexical Devices Representing Direction and Types of Motion Events第55-58页
            4.3.2.1 Preps Representing Direction and Types of Motion Events第55-56页
            4.3.2.2 Verbs Representing Direction and Types of Motion Events第56-57页
            4.3.2.3 Nouns Representing Direction and Types of Motion Events第57-58页
            4.3.2.4 Advs Representing Direction and Types of Motion Events第58页
            4.3.2.5 Sats Representing Direction and Types of Motion Events第58页
    4.4 Summary第58-61页
Chapter Five Factors Behind the Similarities and Differences in DirectionRepresentation in English and Chinese Motion Events第61-69页
    5.1 Cognitive Mechanisms and Direction Representation第61-64页
        5.1.1 Conceptual Blending Ability第61-62页
        5.1.2 Categorization and Prototype Theory第62-64页
    5.2 Language Systems and Direction Representation第64-66页
        5.2.1 Stative vs.Dynamic第64页
        5.2.2 Semantic Functions of Different Lexical Devices Representing Direction第64-66页
    5.3 Translator's Influences and Direction Representation第66-67页
    5.4 Summary第67-69页
Chapter Six Conclusion第69-72页
    6.1 Major Findings第69-70页
    6.2 Limitations and Future Study Directions第70-72页
Bibliography第72-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《水浒传》两译本社会符号学意义翻译比较研究
下一篇:汉语量词结构的英译研究--以《骆驼祥子》及其英译本为例