| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Chapter One | 第13-18页 |
| 1.1 Semiotics and Socio-semiotics | 第13-15页 |
| 1.2 The Socio-Semiotic Model of Meaning | 第15-16页 |
| 1.3 Socio-semiotics and Translation | 第16-18页 |
| 1.3.1 The Significance of Socio-Semiotics in Translation | 第16页 |
| 1.3.2 The Criterion of Socio-Semiotic Approach | 第16-18页 |
| 1.3.2.1 Meaning | 第17页 |
| 1.3.2.2 Function | 第17-18页 |
| Chapter Two Functional Equivalence | 第18-20页 |
| 2.1 The Concept of Functional Equivalence | 第18页 |
| 2.2 Principles for Producing Functional Equivalence | 第18-20页 |
| Chapter Three Translation of Socio-semiotic Meanings | 第20-43页 |
| 3.1 Concepts of Communicative Translation and Semantic Translation | 第20页 |
| 3.2 Comparison between Communicative and Semantic Translation | 第20-22页 |
| 3.2.1 Features of CT and ST | 第20-21页 |
| 3.2.1.1 Features of CT | 第20页 |
| 3.2.1.2 Features of ST | 第20-21页 |
| 3.2.2 Difference between CT and ST | 第21-22页 |
| 3.2.2.1 The Wide Difference between CT and ST | 第21页 |
| 3.2.2.2 The Basic Diference between CT and ST | 第21-22页 |
| 3.3 Translation of Socio-semiotic Meanings | 第22-43页 |
| 3.3.1 Referential Meanings | 第22-26页 |
| 3.3.1.1 The Difference between Literal Meaning and Referential Meaning | 第22-23页 |
| 3.3.1.2 Lexical Categories | 第23-25页 |
| 3.3.1.2.1 Translation of General Terms | 第24页 |
| 3.3.1.2.2 Translation of Culture-Specific Terms | 第24-25页 |
| 3.3.1.3 Summary | 第25-26页 |
| 3.3.2 Intralingual Meanings | 第26-36页 |
| 3.3.2.1 Translation of Intralingual Meaning on Phonological Level | 第26-27页 |
| 3.3.2.2 Translation of Intralingual Meaning on Lexical Level | 第27-29页 |
| 3.3.2.3 Translation of Intralingual Meaning on Syntactic Level | 第29-33页 |
| 3.3.2.4 Translation of Intralingual Meaning on Textual Level | 第33-35页 |
| 3.3.2.5 Summary | 第35-36页 |
| 3.3.3 Pragmatic Meanings | 第36-43页 |
| 3.3.3.1 Translation of Identificational Meaning | 第37页 |
| 3.3.3.2 Translation of Expressive Meaning | 第37-38页 |
| 3.3.3.3 Translation of Social Meaning | 第38-39页 |
| 3.3.3.4 Translation of Associative Meaning | 第39-41页 |
| 3.3.3.5 Translation of Imperative Meaning | 第41页 |
| 3.3.3.6 Summary | 第41-43页 |
| Chapter Four A Comparative Study of the Translation of Socio-semioticMeanings in the Two Translated Versions of Shuihuzhuan | 第43-159页 |
| 4.1 Introduction to Shuihuzhuan and Its Two Translated Versions | 第43-44页 |
| 4.2 Translation of Referential Meaning | 第44-91页 |
| 4.2.1 General Terms | 第44-57页 |
| 4.2.1.1 Unit Terms | 第44-49页 |
| 4.2.1.2 Actions | 第49-52页 |
| 4.2.1.3 Colors | 第52-57页 |
| 4.2.2 Culture-Specific Terms | 第57-87页 |
| 4.2.2.1 Ecological Culture | 第57-64页 |
| 4.2.2.1.1 Flora | 第57-59页 |
| 4.2.2.1.2 Fauna | 第59-61页 |
| 4.2.2.1.3 Climate | 第61-64页 |
| 4.2.2.2 Material Culture | 第64-71页 |
| 4.2.2.2.1 Clothing | 第64-67页 |
| 4.2.2.2.2 Food | 第67-69页 |
| 4.2.2.2.3 Buildings | 第69-70页 |
| 4.2.2.2.4 Transport | 第70-71页 |
| 4.2.2.3 Social Culture | 第71-78页 |
| 4.2.2.3.1 Customs | 第71-75页 |
| 4.2.2.3.2 Institutions | 第75-78页 |
| 4.2.2.4 Religious Culture | 第78-83页 |
| 4.2.2.4.1 Deities and Believers | 第78-81页 |
| 4.2.2.4.3 Practices | 第81-83页 |
| 4.2.2.5 Linguistic Culture | 第83-87页 |
| 4.2.2.5.1 Four-Character Idioms | 第83-86页 |
| 4.2.2.5.2 Poetry | 第86-87页 |
| 4.2.3 Summary | 第87-91页 |
| 4.3 Translation of Intralingual Meaning | 第91-122页 |
| 4.3.1 Translation on Phonological Level | 第91-99页 |
| 4.3.1.1 Onomatopoeia | 第91-94页 |
| 4.3.1.2 End Rhyme | 第94-96页 |
| 4.3.1.3 Shuangsheng(双声)and Dieyun(叠韵) | 第96-97页 |
| 4.3.1.4 Reduplicative Words | 第97-99页 |
| 4.3.2 Translation on Lexical Level | 第99-102页 |
| 4.3.2.1 Transferred Epithet | 第99-101页 |
| 4.3.2.2 Anagram | 第101-102页 |
| 4.3.3 Translation on Syntactic Level | 第102-108页 |
| 4.3.3.1 Antithesis | 第102-104页 |
| 4.3.3.2 Parallelism | 第104-107页 |
| 4.3.3.3 Repetition | 第107-108页 |
| 4.3.4 Translation on Textual Level | 第108-120页 |
| 4.3.4.1 Proverbs and Old Sayings | 第108-110页 |
| 4.3.4.2 Textual Cohesive Devices | 第110-112页 |
| 4.3.4.3 Translation of Gestalt Images through Collocation | 第112-120页 |
| 4.3.5 Summary | 第120-122页 |
| 4.4 Translation of Pragmatic Meaning | 第122-159页 |
| 4.4.1 Translation of Identificational Meaning | 第122-127页 |
| 4.4.1.1 Sender's Regional Background | 第122-123页 |
| 4.4.1.2 Sender's Status | 第123-125页 |
| 4.4.1.3 Sender's Gender | 第125-126页 |
| 4.4.1.4 Sender's Age | 第126页 |
| 4.4.1.5 Sender's Attitude in Communication | 第126-127页 |
| 4.4.2 Translation of Expressive Meaning | 第127-131页 |
| 4.4.2.1 Swearing | 第127-129页 |
| 4.4.2.2 Euphemism | 第129-131页 |
| 4.4.3 Translation of Associative Meaning | 第131-138页 |
| 4.4.3.1 Trite Metaphor and Novel Metaphor | 第131-138页 |
| 4.4.3.1.1 Reproducing the Same Image in the TL | 第135-136页 |
| 4.4.3.1.2 Translation of Metaphor by Simile | 第136页 |
| 4.4.3.1.3 Same Metaphor Combined with Sense | 第136页 |
| 4.4.3.1.4 Translation of Metaphor by Simile plus Sense | 第136-137页 |
| 4.4.3.1.5 Replacing the Image in the SL with a Standard TL Image | 第137页 |
| 4.4.3.1.6 Deletion | 第137页 |
| 4.4.3.1.7 Conversion Metaphor to Sense | 第137-138页 |
| 4.4.4 Translation of Social Meaning | 第138-141页 |
| 4.4.4.1 Appellation | 第138-140页 |
| 4.4.4.2 Phatic Language | 第140-141页 |
| 4.4.5 Translation of Imperative Meaning | 第141-145页 |
| 4.4.5.1 Ordering | 第141-142页 |
| 4.4.5.2 Urging | 第142-143页 |
| 4.4.5.3 Persuading | 第143-144页 |
| 4.4.5.4 Begging | 第144-145页 |
| 4.4.6 Summary | 第145-159页 |
| Chapter Five Conclusion | 第159-171页 |
| Bibliography | 第171-174页 |
| Acknowledgements | 第174页 |