首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《水浒传》两译本社会符号学意义翻译比较研究

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Chapter One第13-18页
    1.1 Semiotics and Socio-semiotics第13-15页
    1.2 The Socio-Semiotic Model of Meaning第15-16页
    1.3 Socio-semiotics and Translation第16-18页
        1.3.1 The Significance of Socio-Semiotics in Translation第16页
        1.3.2 The Criterion of Socio-Semiotic Approach第16-18页
            1.3.2.1 Meaning第17页
            1.3.2.2 Function第17-18页
Chapter Two Functional Equivalence第18-20页
    2.1 The Concept of Functional Equivalence第18页
    2.2 Principles for Producing Functional Equivalence第18-20页
Chapter Three Translation of Socio-semiotic Meanings第20-43页
    3.1 Concepts of Communicative Translation and Semantic Translation第20页
    3.2 Comparison between Communicative and Semantic Translation第20-22页
        3.2.1 Features of CT and ST第20-21页
            3.2.1.1 Features of CT第20页
            3.2.1.2 Features of ST第20-21页
        3.2.2 Difference between CT and ST第21-22页
            3.2.2.1 The Wide Difference between CT and ST第21页
            3.2.2.2 The Basic Diference between CT and ST第21-22页
    3.3 Translation of Socio-semiotic Meanings第22-43页
        3.3.1 Referential Meanings第22-26页
            3.3.1.1 The Difference between Literal Meaning and Referential Meaning第22-23页
            3.3.1.2 Lexical Categories第23-25页
                3.3.1.2.1 Translation of General Terms第24页
                3.3.1.2.2 Translation of Culture-Specific Terms第24-25页
            3.3.1.3 Summary第25-26页
        3.3.2 Intralingual Meanings第26-36页
            3.3.2.1 Translation of Intralingual Meaning on Phonological Level第26-27页
            3.3.2.2 Translation of Intralingual Meaning on Lexical Level第27-29页
            3.3.2.3 Translation of Intralingual Meaning on Syntactic Level第29-33页
            3.3.2.4 Translation of Intralingual Meaning on Textual Level第33-35页
            3.3.2.5 Summary第35-36页
        3.3.3 Pragmatic Meanings第36-43页
            3.3.3.1 Translation of Identificational Meaning第37页
            3.3.3.2 Translation of Expressive Meaning第37-38页
            3.3.3.3 Translation of Social Meaning第38-39页
            3.3.3.4 Translation of Associative Meaning第39-41页
            3.3.3.5 Translation of Imperative Meaning第41页
            3.3.3.6 Summary第41-43页
Chapter Four A Comparative Study of the Translation of Socio-semioticMeanings in the Two Translated Versions of Shuihuzhuan第43-159页
    4.1 Introduction to Shuihuzhuan and Its Two Translated Versions第43-44页
    4.2 Translation of Referential Meaning第44-91页
        4.2.1 General Terms第44-57页
            4.2.1.1 Unit Terms第44-49页
            4.2.1.2 Actions第49-52页
            4.2.1.3 Colors第52-57页
        4.2.2 Culture-Specific Terms第57-87页
            4.2.2.1 Ecological Culture第57-64页
                4.2.2.1.1 Flora第57-59页
                4.2.2.1.2 Fauna第59-61页
                4.2.2.1.3 Climate第61-64页
            4.2.2.2 Material Culture第64-71页
                4.2.2.2.1 Clothing第64-67页
                4.2.2.2.2 Food第67-69页
                4.2.2.2.3 Buildings第69-70页
                4.2.2.2.4 Transport第70-71页
            4.2.2.3 Social Culture第71-78页
                4.2.2.3.1 Customs第71-75页
                4.2.2.3.2 Institutions第75-78页
            4.2.2.4 Religious Culture第78-83页
                4.2.2.4.1 Deities and Believers第78-81页
                4.2.2.4.3 Practices第81-83页
            4.2.2.5 Linguistic Culture第83-87页
                4.2.2.5.1 Four-Character Idioms第83-86页
                4.2.2.5.2 Poetry第86-87页
        4.2.3 Summary第87-91页
    4.3 Translation of Intralingual Meaning第91-122页
        4.3.1 Translation on Phonological Level第91-99页
            4.3.1.1 Onomatopoeia第91-94页
            4.3.1.2 End Rhyme第94-96页
            4.3.1.3 Shuangsheng(双声)and Dieyun(叠韵)第96-97页
            4.3.1.4 Reduplicative Words第97-99页
        4.3.2 Translation on Lexical Level第99-102页
            4.3.2.1 Transferred Epithet第99-101页
            4.3.2.2 Anagram第101-102页
        4.3.3 Translation on Syntactic Level第102-108页
            4.3.3.1 Antithesis第102-104页
            4.3.3.2 Parallelism第104-107页
            4.3.3.3 Repetition第107-108页
        4.3.4 Translation on Textual Level第108-120页
            4.3.4.1 Proverbs and Old Sayings第108-110页
            4.3.4.2 Textual Cohesive Devices第110-112页
            4.3.4.3 Translation of Gestalt Images through Collocation第112-120页
        4.3.5 Summary第120-122页
    4.4 Translation of Pragmatic Meaning第122-159页
        4.4.1 Translation of Identificational Meaning第122-127页
            4.4.1.1 Sender's Regional Background第122-123页
            4.4.1.2 Sender's Status第123-125页
            4.4.1.3 Sender's Gender第125-126页
            4.4.1.4 Sender's Age第126页
            4.4.1.5 Sender's Attitude in Communication第126-127页
        4.4.2 Translation of Expressive Meaning第127-131页
            4.4.2.1 Swearing第127-129页
            4.4.2.2 Euphemism第129-131页
        4.4.3 Translation of Associative Meaning第131-138页
            4.4.3.1 Trite Metaphor and Novel Metaphor第131-138页
                4.4.3.1.1 Reproducing the Same Image in the TL第135-136页
                4.4.3.1.2 Translation of Metaphor by Simile第136页
                4.4.3.1.3 Same Metaphor Combined with Sense第136页
                4.4.3.1.4 Translation of Metaphor by Simile plus Sense第136-137页
                4.4.3.1.5 Replacing the Image in the SL with a Standard TL Image第137页
                4.4.3.1.6 Deletion第137页
                4.4.3.1.7 Conversion Metaphor to Sense第137-138页
        4.4.4 Translation of Social Meaning第138-141页
            4.4.4.1 Appellation第138-140页
            4.4.4.2 Phatic Language第140-141页
        4.4.5 Translation of Imperative Meaning第141-145页
            4.4.5.1 Ordering第141-142页
            4.4.5.2 Urging第142-143页
            4.4.5.3 Persuading第143-144页
            4.4.5.4 Begging第144-145页
        4.4.6 Summary第145-159页
Chapter Five Conclusion第159-171页
Bibliography第171-174页
Acknowledgements第174页

论文共174页,点击 下载论文
上一篇:模糊容忍度、认知需求和英语听力理解的关系研究
下一篇:英汉运动事件中方向语义的表征对比--以《逃离》及其汉译本为例