| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-11页 |
| 1.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 1.1.1 制定翻译计划 | 第8页 |
| 1.1.2 探究背景知识 | 第8页 |
| 1.1.3 重读翻译标准与理论 | 第8-9页 |
| 1.1.4 制定词汇表 | 第9页 |
| 1.2 翻译过程 | 第9-11页 |
| 1.2.1 文本分析 | 第9页 |
| 1.2.2 斟词酌句 | 第9-10页 |
| 1.2.3 校对修改 | 第10-11页 |
| 第二章 英汉语言差异概述 | 第11-14页 |
| 2.1 造成语言差异的因素 | 第11-12页 |
| 2.2 英汉语言差异概况 | 第12-13页 |
| 2.3 在新闻翻译实践中探索英汉语言差异的目的与意义 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第14-26页 |
| 3.1 形合转意合 | 第14-16页 |
| 3.2 物称转人称 | 第16-18页 |
| 3.3 静态转动态 | 第18-20页 |
| 3.4 被动转主动 | 第20-21页 |
| 3.5 化整为零 | 第21-23页 |
| 3.6 英汉句子结构与表达方式差异下的意译 | 第23-26页 |
| 第四章 实践总结 | 第26-27页 |
| 结论 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录 | 第30-96页 |
| 致谢 | 第96-98页 |