首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《纽约时报》社会新闻翻译实践报告--在新闻翻译中探析英汉语言差异

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第7-8页
第一章 任务描述第8-11页
    1.1 译前准备第8-9页
        1.1.1 制定翻译计划第8页
        1.1.2 探究背景知识第8页
        1.1.3 重读翻译标准与理论第8-9页
        1.1.4 制定词汇表第9页
    1.2 翻译过程第9-11页
        1.2.1 文本分析第9页
        1.2.2 斟词酌句第9-10页
        1.2.3 校对修改第10-11页
第二章 英汉语言差异概述第11-14页
    2.1 造成语言差异的因素第11-12页
    2.2 英汉语言差异概况第12-13页
    2.3 在新闻翻译实践中探索英汉语言差异的目的与意义第13-14页
第三章 翻译案例分析第14-26页
    3.1 形合转意合第14-16页
    3.2 物称转人称第16-18页
    3.3 静态转动态第18-20页
    3.4 被动转主动第20-21页
    3.5 化整为零第21-23页
    3.6 英汉句子结构与表达方式差异下的意译第23-26页
第四章 实践总结第26-27页
结论第27-28页
参考文献第28-30页
附录第30-96页
致谢第96-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视域下号召型文本的翻译--以《设计人生:如何打造美好快乐生活》汉译为例
下一篇:两类高血压医学文本的翻译实践报告