首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下汉语习语英译研究--以《骆驼祥子》施晓菁英译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research background第9-11页
    1.2 Research significance第11-12页
    1.3 Thesis structure第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
    2.1 Idioms translation第14-16页
        2.1.1 Idioms translation abroad第14-15页
        2.1.2 Idioms translation at home第15-16页
    2.2 Relevant studies on English versions of Camel Xiangzi第16-18页
    2.3 Idioms第18-26页
        2.3.1 Definition of idioms第18页
        2.3.2 Characteristics of idioms第18-21页
        2.3.3 Origins of idioms第21-26页
Chapter Three Theoretical framework第26-32页
    3.1 Relevance Theory and its application in translation第26-28页
        3.1.1 Key points of Relevance Theory第26-27页
        3.1.2 Application of Relevance Theory in translation第27-28页
    3.2 Cultural relevance and transmission of cultural connotation of idioms第28-32页
        3.2.1 Translation model under culture relevance第29页
        3.2.2 Transmission of cultural connotation of idioms第29-32页
Chapter Four Translation of Idioms in Shi Xiaojing’s Version of Camel Xiangxi from thePerspective of Relevance Theory第32-48页
    4.1 Translation that realizes optimal relevance第32-44页
        4.1.1 Direct translation第32-38页
        4.1.2 Indirect translation第38-44页
    4.2 Translation that does not realize optimal relevance第44-48页
Chapter Five Conclusion第48-50页
Bibliography第50-53页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第53-54页
Acknowledgements第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:合作原则和礼貌原则在外贸函电翻译中的应用及策略--以某企业外贸函电翻译为例
下一篇:旅游资源非优区旅游发展战略研究--以四川省达州市为例