| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| 1.1 Research background | 第9-11页 |
| 1.2 Research significance | 第11-12页 |
| 1.3 Thesis structure | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-26页 |
| 2.1 Idioms translation | 第14-16页 |
| 2.1.1 Idioms translation abroad | 第14-15页 |
| 2.1.2 Idioms translation at home | 第15-16页 |
| 2.2 Relevant studies on English versions of Camel Xiangzi | 第16-18页 |
| 2.3 Idioms | 第18-26页 |
| 2.3.1 Definition of idioms | 第18页 |
| 2.3.2 Characteristics of idioms | 第18-21页 |
| 2.3.3 Origins of idioms | 第21-26页 |
| Chapter Three Theoretical framework | 第26-32页 |
| 3.1 Relevance Theory and its application in translation | 第26-28页 |
| 3.1.1 Key points of Relevance Theory | 第26-27页 |
| 3.1.2 Application of Relevance Theory in translation | 第27-28页 |
| 3.2 Cultural relevance and transmission of cultural connotation of idioms | 第28-32页 |
| 3.2.1 Translation model under culture relevance | 第29页 |
| 3.2.2 Transmission of cultural connotation of idioms | 第29-32页 |
| Chapter Four Translation of Idioms in Shi Xiaojing’s Version of Camel Xiangxi from thePerspective of Relevance Theory | 第32-48页 |
| 4.1 Translation that realizes optimal relevance | 第32-44页 |
| 4.1.1 Direct translation | 第32-38页 |
| 4.1.2 Indirect translation | 第38-44页 |
| 4.2 Translation that does not realize optimal relevance | 第44-48页 |
| Chapter Five Conclusion | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-53页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第53-54页 |
| Acknowledgements | 第54-55页 |