Acknowledgement | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 The Significance of the Study | 第10-11页 |
1.2.1 The Significance in Theoretical Aspect | 第10-11页 |
1.2.2 The Significance in Practical Aspect | 第11页 |
1.3 Data Collection and Research Methodology | 第11-12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-27页 |
2.1 Literature Review of Skopostheorie | 第14-22页 |
2.1.1 Literature Review of Skopostheorie Abroad | 第14-19页 |
2.1.1.1 Katharina Reiss | 第14-15页 |
2.1.1.2 Hans J.Vermeer | 第15-16页 |
2.1.1.3 Justa Holz-Manttari | 第16页 |
2.1.1.4 Christiane Nord | 第16-17页 |
2.1.1.5 The Framework of Skopostheorie | 第17-19页 |
2.1.2 Literature Review of Skopostheorie at Home | 第19-22页 |
2.1.2.1 The Introduction and Spread of the Skopostheorie | 第20页 |
2.1.2.2 Basic Trend of Recent Research and Research Content | 第20-22页 |
2.2 Literature Review on Translation of Tourism and Tour Commentary | 第22-27页 |
2.2.1 Relevant Studies on Translation of Tourism and Tour Commentary Abroad | 第23-24页 |
2.2.2 Relevant Studies on Translation of Tourism and Tour Commentary at Home | 第24-27页 |
2.2.2.1 Research from the Perspective of Skopostheorie | 第24-25页 |
2.2.2.2 Research from the Perspective of Text Typology | 第25-27页 |
Chapter 3 The Important Elements in Translation of Tour Commentary Guided bySkopostheorie | 第27-36页 |
3.1 The Definition,Text Type and Functions of the Tour Commentary | 第27-28页 |
3.1.1 The Definition of Tour Commentary | 第27-28页 |
3.1.2 The Text Type and Functions of the Tour Commentary | 第28页 |
3.2 The Characteristics of the Translation of the Tour Commentary | 第28-34页 |
3.2.1 The Cultural Characteristics | 第29-31页 |
3.2.2 The Linguistic Characteristics | 第31-33页 |
3.2.3 Specific Service Targets | 第33页 |
3.2.4 A Strong Subjectivity of the Tour Guide | 第33-34页 |
3.3 Principles in Translating the Tour Commentary Guided by the Skopostheorie | 第34-36页 |
3.3.1 Foreign-Tourist-Oriented Principle | 第34-35页 |
3.3.2 Chinese-Culture-Oriented Principle | 第35-36页 |
Chapter 4 A Case Study of C-E Translation of the Tour Commentary of GuangxiMuseum of Nationalities (GXMN) Guided by Skopostheorie | 第36-72页 |
4.1 A Brief Introduction of Guangxi Museum of Nationalities (GXMN) | 第36-37页 |
4.2 General Evaluation and Analysis of the C-E Translation of the Tour Commentary of GXMN | 第37-63页 |
4.2.1 A Classification of Translation Problems | 第37-38页 |
4.2.2 Cultural Translation Problems | 第38-53页 |
4.2.2.1 Translation of Dynasties and Ways of Counting the Years | 第39-44页 |
4.2.2.2 Translation of Names of Scenic Spots and Legendary Figures | 第44-48页 |
4.2.2.3 Translation of Local Traditions and Festivals | 第48-49页 |
4.2.2.4 Translation of Cultural-Specific Terms | 第49-53页 |
4.2.3 Linguistic Translation Problems | 第53-63页 |
4.2.3.1 Translation of Cultural Equivalence | 第53-54页 |
4.2.3.2 Word-for-Word Translation | 第54-56页 |
4.2.3.3 Non-uniformed translation of the Same Word | 第56-57页 |
4.2.3.4 The Problems of Omission and Mistranslation | 第57-60页 |
4.2.3.5 Translation of Four-Character Phrases | 第60-61页 |
4.2.3.6 Translation of Idioms | 第61-63页 |
4.3 Proposed Methods in C-E Translation of the Tour Commentary | 第63-71页 |
4.3.1 Paraphrase | 第63-65页 |
4.3.2 Addition | 第65-66页 |
4.3.3 Analogy | 第66-68页 |
4.3.4 Transliteration | 第68-69页 |
4.3.5 Omission and Generalization | 第69-71页 |
4.4 Summery | 第71-72页 |
Chapter 5 Conclusion | 第72-74页 |
5.1 Findings of the Research | 第72-73页 |
5.2 Limitations of the Research | 第73页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第73-74页 |
Bibliography | 第74-76页 |
Papers published during the study for M.A. Degree | 第76页 |