首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于目的论的景区导游词英译--以广西民族博物馆为例

Acknowledgement第4-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 The Significance of the Study第10-11页
        1.2.1 The Significance in Theoretical Aspect第10-11页
        1.2.2 The Significance in Practical Aspect第11页
    1.3 Data Collection and Research Methodology第11-12页
    1.4 Thesis Structure第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-27页
    2.1 Literature Review of Skopostheorie第14-22页
        2.1.1 Literature Review of Skopostheorie Abroad第14-19页
            2.1.1.1 Katharina Reiss第14-15页
            2.1.1.2 Hans J.Vermeer第15-16页
            2.1.1.3 Justa Holz-Manttari第16页
            2.1.1.4 Christiane Nord第16-17页
            2.1.1.5 The Framework of Skopostheorie第17-19页
        2.1.2 Literature Review of Skopostheorie at Home第19-22页
            2.1.2.1 The Introduction and Spread of the Skopostheorie第20页
            2.1.2.2 Basic Trend of Recent Research and Research Content第20-22页
    2.2 Literature Review on Translation of Tourism and Tour Commentary第22-27页
        2.2.1 Relevant Studies on Translation of Tourism and Tour Commentary Abroad第23-24页
        2.2.2 Relevant Studies on Translation of Tourism and Tour Commentary at Home第24-27页
            2.2.2.1 Research from the Perspective of Skopostheorie第24-25页
            2.2.2.2 Research from the Perspective of Text Typology第25-27页
Chapter 3 The Important Elements in Translation of Tour Commentary Guided bySkopostheorie第27-36页
    3.1 The Definition,Text Type and Functions of the Tour Commentary第27-28页
        3.1.1 The Definition of Tour Commentary第27-28页
        3.1.2 The Text Type and Functions of the Tour Commentary第28页
    3.2 The Characteristics of the Translation of the Tour Commentary第28-34页
        3.2.1 The Cultural Characteristics第29-31页
        3.2.2 The Linguistic Characteristics第31-33页
        3.2.3 Specific Service Targets第33页
        3.2.4 A Strong Subjectivity of the Tour Guide第33-34页
    3.3 Principles in Translating the Tour Commentary Guided by the Skopostheorie第34-36页
        3.3.1 Foreign-Tourist-Oriented Principle第34-35页
        3.3.2 Chinese-Culture-Oriented Principle第35-36页
Chapter 4 A Case Study of C-E Translation of the Tour Commentary of GuangxiMuseum of Nationalities (GXMN) Guided by Skopostheorie第36-72页
    4.1 A Brief Introduction of Guangxi Museum of Nationalities (GXMN)第36-37页
    4.2 General Evaluation and Analysis of the C-E Translation of the Tour Commentary of GXMN第37-63页
        4.2.1 A Classification of Translation Problems第37-38页
        4.2.2 Cultural Translation Problems第38-53页
            4.2.2.1 Translation of Dynasties and Ways of Counting the Years第39-44页
            4.2.2.2 Translation of Names of Scenic Spots and Legendary Figures第44-48页
            4.2.2.3 Translation of Local Traditions and Festivals第48-49页
            4.2.2.4 Translation of Cultural-Specific Terms第49-53页
        4.2.3 Linguistic Translation Problems第53-63页
            4.2.3.1 Translation of Cultural Equivalence第53-54页
            4.2.3.2 Word-for-Word Translation第54-56页
            4.2.3.3 Non-uniformed translation of the Same Word第56-57页
            4.2.3.4 The Problems of Omission and Mistranslation第57-60页
            4.2.3.5 Translation of Four-Character Phrases第60-61页
            4.2.3.6 Translation of Idioms第61-63页
    4.3 Proposed Methods in C-E Translation of the Tour Commentary第63-71页
        4.3.1 Paraphrase第63-65页
        4.3.2 Addition第65-66页
        4.3.3 Analogy第66-68页
        4.3.4 Transliteration第68-69页
        4.3.5 Omission and Generalization第69-71页
    4.4 Summery第71-72页
Chapter 5 Conclusion第72-74页
    5.1 Findings of the Research第72-73页
    5.2 Limitations of the Research第73页
    5.3 Suggestions for Further Research第73-74页
Bibliography第74-76页
Papers published during the study for M.A. Degree第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:基于COCA语料库的大学英语词汇教学实证研究
下一篇:我国影子银行对金融脆弱性的影响研究