| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT | 第11-16页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第12-13页 |
| 1.3 Introduction to the Author | 第13页 |
| 1.4 Introduction to the Novel and the Excerpt for the Translation Project | 第13-15页 |
| 1.5 Structure of the Translation Report | 第15-16页 |
| Chapter Two AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION PROCESS | 第16-21页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第16-18页 |
| 2.2 Translating | 第18-19页 |
| 2.3 Proofreading of the Completed Draft | 第19-21页 |
| Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES | 第21-24页 |
| 3.1 Translation of Vocabulary | 第21-22页 |
| 3.1.1 Translation of proper nouns | 第22页 |
| 3.1.2 Translation of other words | 第22页 |
| 3.2 Translation of Long Sentences | 第22-23页 |
| 3.3 Translation of Dialogues | 第23-24页 |
| Chapter Four APPROACHES TO THE TRANSLATION DIFFICULTIES | 第24-40页 |
| 4.1 Approaches to the Translation of Vocabulary | 第24-30页 |
| 4.1.1 Approaches to the translation of proper nouns | 第24-26页 |
| 4.1.1.1 Transliteration | 第25页 |
| 4.1.1.2 Annotation | 第25-26页 |
| 4.1.2 Approaches to the translation of other words | 第26-30页 |
| 4.1.2.1 Conversion | 第26-27页 |
| 4.1.2.2 Amplification | 第27-29页 |
| 4.1.2.3 Extension | 第29页 |
| 4.1.2.4 Substitution | 第29-30页 |
| 4.2 Approaches to the Translation of Long Sentences | 第30-36页 |
| 4.2.1 Cutting | 第31-32页 |
| 4.2.2 Reversing | 第32-33页 |
| 4.2.3 Splitting off | 第33-34页 |
| 4.2.4 Recasting | 第34-36页 |
| 4.3 Approaches to the Translation of Dialogues | 第36-40页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第40-42页 |
| 5.1 Major Gains | 第40-41页 |
| 5.2 Limitations and Reflections | 第41-42页 |
| REFERENCES | 第42-43页 |
| APPENDIX Ⅰ:THE SOURCE TEXT | 第43-62页 |
| APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第62-78页 |