首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

Etude sur la traduction en fran?ais des expressions populaires chinoises dInternet

中文摘要第4页
Résumé第5-8页
Introduction第8-12页
Chapitre I Etude générale sur des expressions populaires chinoises d’Internet第12-26页
    1.1 Définition des expressions populaires chinoises d’Internet第12-13页
    1.2 Formation des expressions populaires chinoises d’Internet第13-19页
        1.2.1 Expressions issues des mots existants第13-15页
        1.2.2 Expressions empruntées aux langues étrangères第15-17页
        1.2.3 Néologisme第17-19页
    1.3 Caractéristiques des expressions populaires chinoises d’Internet第19-26页
        1.3.1 Six genres d’expressions d’Internet que l’on utilise le plus第19-20页
        1.3.2 Caractéristiques communes des expressions populaires d’Internet第20-26页
Chapitre II Théorie d’Equivalence fonctionnelle et son application à la traductiondes expressions populaires chinoises d’Internet第26-35页
    2.1 Présentation de la Théorie d’Equivalence fonctionnelle d’Eugene A. Nida第26-27页
    2.2 Application de la théorie d'équivalence fonctionnelle à la traduction en fran?aisdes expressions populaires chinoises d’Internet第27-35页
        2.2.1 Equivalence fonctionnelle au niveau sémantique第27-30页
        2.2.2 Equivalence fonctionnelle au niveau pragmatique第30-33页
        2.2.3 Equivalence fonctionnelle au niveau culturel第33-35页
Chapitre III Traduction des expressions populaires chinoises d’Internet第35-46页
    3.1 Stratégies de traduction des expressions populaires chinoises d’Internet第35-38页
        3.1.1 Aper?u de la domestication et de l'aliénation第35-36页
        3.1.2 Domestication et aliénation dans la perspective interculturelle第36-38页
    3.3 Méthodes de traduction des expressions populaires chinoises d’Internet第38-46页
        3.3.1 Traduction littérale第38-40页
        3.3.2 Traduction libre第40-42页
        3.3.3 Traduction littérale avec annotation第42-46页
Conclusion第46-49页
Bibliographies第49-51页
Remerciements第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:汉韩语动词“放”和“(?)”的语义对比研究
下一篇:基于FDS和Pathfinder的地铁车站火灾疏散研究