中文摘要 | 第4页 |
Résumé | 第5-8页 |
Introduction | 第8-12页 |
Chapitre I Etude générale sur des expressions populaires chinoises d’Internet | 第12-26页 |
1.1 Définition des expressions populaires chinoises d’Internet | 第12-13页 |
1.2 Formation des expressions populaires chinoises d’Internet | 第13-19页 |
1.2.1 Expressions issues des mots existants | 第13-15页 |
1.2.2 Expressions empruntées aux langues étrangères | 第15-17页 |
1.2.3 Néologisme | 第17-19页 |
1.3 Caractéristiques des expressions populaires chinoises d’Internet | 第19-26页 |
1.3.1 Six genres d’expressions d’Internet que l’on utilise le plus | 第19-20页 |
1.3.2 Caractéristiques communes des expressions populaires d’Internet | 第20-26页 |
Chapitre II Théorie d’Equivalence fonctionnelle et son application à la traductiondes expressions populaires chinoises d’Internet | 第26-35页 |
2.1 Présentation de la Théorie d’Equivalence fonctionnelle d’Eugene A. Nida | 第26-27页 |
2.2 Application de la théorie d'équivalence fonctionnelle à la traduction en fran?aisdes expressions populaires chinoises d’Internet | 第27-35页 |
2.2.1 Equivalence fonctionnelle au niveau sémantique | 第27-30页 |
2.2.2 Equivalence fonctionnelle au niveau pragmatique | 第30-33页 |
2.2.3 Equivalence fonctionnelle au niveau culturel | 第33-35页 |
Chapitre III Traduction des expressions populaires chinoises d’Internet | 第35-46页 |
3.1 Stratégies de traduction des expressions populaires chinoises d’Internet | 第35-38页 |
3.1.1 Aper?u de la domestication et de l'aliénation | 第35-36页 |
3.1.2 Domestication et aliénation dans la perspective interculturelle | 第36-38页 |
3.3 Méthodes de traduction des expressions populaires chinoises d’Internet | 第38-46页 |
3.3.1 Traduction littérale | 第38-40页 |
3.3.2 Traduction libre | 第40-42页 |
3.3.3 Traduction littérale avec annotation | 第42-46页 |
Conclusion | 第46-49页 |
Bibliographies | 第49-51页 |
Remerciements | 第51页 |