《失控》(节选)汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
1.1 选题背景和价值 | 第9页 |
1.2 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 文本分析 | 第10-12页 |
2.1 作者背景 | 第10页 |
2.2 原文分析 | 第10-11页 |
2.2.1 原文内容 | 第10页 |
2.2.2 科普作品特点 | 第10页 |
2.2.3 原作风格分析 | 第10-11页 |
2.3 原译本分析 | 第11-12页 |
2.3.1 优点 | 第11页 |
2.3.2 不足 | 第11-12页 |
第三章 翻译过程与译文比较 | 第12-27页 |
3.1 译前准备 | 第12页 |
3.2 重译与对比 | 第12-27页 |
3.2.1 词汇层面的不足 | 第12-17页 |
3.2.2 词汇问题的解决方法 | 第17-18页 |
3.2.3 句子层面的不足 | 第18-21页 |
3.2.4 句子问题的解决方法 | 第21页 |
3.2.5 语篇层面的不足 | 第21-24页 |
3.2.6 语篇问题的解决方法 | 第24页 |
3.2.7 修辞层面的不足 | 第24-26页 |
3.2.8 修辞问题的解决方法 | 第26-27页 |
第四章 总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译收获 | 第27页 |
4.2 不足之处 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 原文(节选) | 第30-41页 |
附录二 原译文(节选) | 第41-49页 |
附录三 重译(节选) | 第49-58页 |
致谢 | 第58-59页 |