ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTERⅠ INTRODUCTION | 第13-19页 |
1.1 Background of the Report | 第13-15页 |
1.2 Significance of the Report | 第15-17页 |
1.3 Methodology of the Report | 第17-18页 |
1.4 Structure of the Report | 第18-19页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-28页 |
2.1 Introduction to the Text Typology Theory | 第19-21页 |
2.2 Major Translation Strategies Based on Newmark’s Text Typology Theory | 第21-24页 |
2.2.1 Semantic Translation | 第22-23页 |
2.2.2 Communicative Translation | 第23-24页 |
2.2.3 Summary | 第24页 |
2.3 The Current Status of Patent Filings | 第24-25页 |
2.4 Studies on Patent Documents Translation and Newmark’s Text Typology Theory | 第25-28页 |
CHAPTER Ⅲ TASK DESCRIPTION | 第28-41页 |
3.1 WOSA Translation Project Description | 第28-34页 |
3.1.1 Project Background and Source | 第28-30页 |
3.1.2 Translation Task Description | 第30-34页 |
3.1.2.1 Structural and Textual Features of Chinese WOSA Texts | 第30-32页 |
3.1.2.2 Target Readers | 第32-33页 |
3.1.2.3 Translation Requirements | 第33-34页 |
3.2 WOSA Translation Process Description | 第34-41页 |
3.2.1 Translation Workflow in RWS Group | 第35-36页 |
3.2.2 Translation Process | 第36-41页 |
3.2.2.1 Pre-translation | 第36-38页 |
3.2.2.2 Translation | 第38-39页 |
3.2.2.3 Quality Control | 第39-41页 |
CHAPTER Ⅳ DIFFICULTIES AND SOLUTIONS OF THE C-E TRANSLATION OF THEWOSA | 第41-73页 |
4.1 Difficulties and Solutions at the Lexical Level | 第41-61页 |
4.1.1 Difficulties | 第42-45页 |
4.1.1.1 Articles in Different Parts | 第42-43页 |
4.1.1.2 Singular and Plural Forms of Nouns | 第43页 |
4.1.1.3 Terminologies | 第43-44页 |
4.1.1.4 Examiners’ Verbal Errors | 第44-45页 |
4.1.2 Solutions | 第45-61页 |
4.1.2.1 Adhering to Conventional and Fixed Usage of Articles in PatentabilityReports | 第45-51页 |
4.1.2.2 Using Methods of Conventional Translation and Translation Based onPatent Application Files | 第51-54页 |
4.1.2.3 Using the Word-for-Word Translation Method | 第54-58页 |
4.1.2.4 Making Reasonable Modifications to Obvious Errors | 第58-61页 |
4.2 Difficulties and Solutions at the Syntactic Level | 第61-73页 |
4.2.1 Difficulties | 第61-63页 |
4.2.1.1 Incomplete Sentences in Brackets | 第61-62页 |
4.2.1.2 Sentences with No Subjects | 第62-63页 |
4.2.1.3 Long Sentences | 第63页 |
4.2.2 Solutions | 第63-73页 |
4.2.2.1 Inserting Incomplete Sentences in Brackets Based on the Context | 第64-66页 |
4.2.2.2 Using Gerund and Passive Forms in Parallel Structures | 第66-68页 |
4.2.2.3 Splitting and Reorganizing Information of Long Sentences | 第68-73页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第73-76页 |
5.1 Major Findings | 第73-74页 |
5.2 Limitations | 第74-75页 |
5.3 Suggestions | 第75-76页 |
BIBLIOGRAPHY | 第76-79页 |
APPENDIX 1: Internship Certificate (Signed with a Confidentiality Agreement) | 第79-80页 |
APPENDIX 2: Confidentiality Agreement | 第80页 |