首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Report on the Translation of Patentability Reports Based on Newmarks Text Typology Theory Exemplified by the C-E Translation of the Wosa in the Field of Communications

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-13页
CHAPTERⅠ INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Background of the Report第13-15页
    1.2 Significance of the Report第15-17页
    1.3 Methodology of the Report第17-18页
    1.4 Structure of the Report第18-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-28页
    2.1 Introduction to the Text Typology Theory第19-21页
    2.2 Major Translation Strategies Based on Newmark’s Text Typology Theory第21-24页
        2.2.1 Semantic Translation第22-23页
        2.2.2 Communicative Translation第23-24页
        2.2.3 Summary第24页
    2.3 The Current Status of Patent Filings第24-25页
    2.4 Studies on Patent Documents Translation and Newmark’s Text Typology Theory第25-28页
CHAPTER Ⅲ TASK DESCRIPTION第28-41页
    3.1 WOSA Translation Project Description第28-34页
        3.1.1 Project Background and Source第28-30页
        3.1.2 Translation Task Description第30-34页
            3.1.2.1 Structural and Textual Features of Chinese WOSA Texts第30-32页
            3.1.2.2 Target Readers第32-33页
            3.1.2.3 Translation Requirements第33-34页
    3.2 WOSA Translation Process Description第34-41页
        3.2.1 Translation Workflow in RWS Group第35-36页
        3.2.2 Translation Process第36-41页
            3.2.2.1 Pre-translation第36-38页
            3.2.2.2 Translation第38-39页
            3.2.2.3 Quality Control第39-41页
CHAPTER Ⅳ DIFFICULTIES AND SOLUTIONS OF THE C-E TRANSLATION OF THEWOSA第41-73页
    4.1 Difficulties and Solutions at the Lexical Level第41-61页
        4.1.1 Difficulties第42-45页
            4.1.1.1 Articles in Different Parts第42-43页
            4.1.1.2 Singular and Plural Forms of Nouns第43页
            4.1.1.3 Terminologies第43-44页
            4.1.1.4 Examiners’ Verbal Errors第44-45页
        4.1.2 Solutions第45-61页
            4.1.2.1 Adhering to Conventional and Fixed Usage of Articles in PatentabilityReports第45-51页
            4.1.2.2 Using Methods of Conventional Translation and Translation Based onPatent Application Files第51-54页
            4.1.2.3 Using the Word-for-Word Translation Method第54-58页
            4.1.2.4 Making Reasonable Modifications to Obvious Errors第58-61页
    4.2 Difficulties and Solutions at the Syntactic Level第61-73页
        4.2.1 Difficulties第61-63页
            4.2.1.1 Incomplete Sentences in Brackets第61-62页
            4.2.1.2 Sentences with No Subjects第62-63页
            4.2.1.3 Long Sentences第63页
        4.2.2 Solutions第63-73页
            4.2.2.1 Inserting Incomplete Sentences in Brackets Based on the Context第64-66页
            4.2.2.2 Using Gerund and Passive Forms in Parallel Structures第66-68页
            4.2.2.3 Splitting and Reorganizing Information of Long Sentences第68-73页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第73-76页
    5.1 Major Findings第73-74页
    5.2 Limitations第74-75页
    5.3 Suggestions第75-76页
BIBLIOGRAPHY第76-79页
APPENDIX 1: Internship Certificate (Signed with a Confidentiality Agreement)第79-80页
APPENDIX 2: Confidentiality Agreement第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:S&A公司的营销策略优化研究
下一篇:A Translation Report on Technical Terminology in Wosa:A Perspective of Cognitive Terminology