Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-13页 |
·Rationale of the study | 第10-11页 |
·Statement of problems | 第11页 |
·Significance of the study | 第11-12页 |
·Theoretical significance | 第11-12页 |
·Practical significance | 第12页 |
·Organization of the study | 第12-13页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-21页 |
·Studies on legal English and archaic words | 第13-17页 |
·Definition of legal English | 第13-14页 |
·Definition of archaic words | 第14-15页 |
·Major lexical characteristics of legal English | 第15-17页 |
·Studies on translation of legal English and archaic words | 第17-21页 |
·Studies in China | 第18-19页 |
·Studies in Western countries | 第19-21页 |
CHAPTER THREE ARCHAIC WORDS IN LEGAL ENGLISH | 第21-32页 |
·Archaic words and Plain English Movement | 第21-27页 |
·Etymologies of archaic words | 第23-24页 |
·Classifications and meanings of archaic words | 第24-27页 |
·Functions of archaic words | 第27-32页 |
·Professionalism | 第27-28页 |
·Authoritativeness | 第28-29页 |
·Solemnity | 第29页 |
·Economy | 第29-30页 |
·Precision | 第30-32页 |
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF ARCHAIC WORDS | 第32-61页 |
·Translation principles of legal English and archaic words | 第32-38页 |
·Some basic translation principles | 第32-34页 |
·Specific translation principles of legal English and archaic words | 第34-38页 |
·Principle of faithfulness | 第35页 |
·Principle of accuracy | 第35-36页 |
·Principle of smoothness | 第36-37页 |
·Principle of consistency | 第37页 |
·Principle of clarity and conciseness | 第37-38页 |
·Translation strategies of legal English to Chinese at lexical level | 第38-50页 |
·Borrowing | 第40-41页 |
·Neologism | 第41-42页 |
·Omission and expansion | 第42-45页 |
·Omission | 第42-43页 |
·Expansion | 第43-44页 |
·Omission plus expansion | 第44-45页 |
·Conversion | 第45-47页 |
·Nouns to verbs | 第45-46页 |
·Adjectives to nouns | 第46-47页 |
·Adjectives to verbs | 第47页 |
·Propositional phrases to verbs | 第47页 |
·Detachment and blending | 第47-50页 |
·Detachment | 第48-49页 |
·Blending | 第49页 |
·Detachment plus blending | 第49-50页 |
·Translation strategies of archaic words | 第50-61页 |
·Using proper Chinese old equivalents | 第51-55页 |
·Equivalents at lexical level | 第52-53页 |
·Equivalents at syntactical level | 第53-55页 |
·Detachment | 第55页 |
·Detachment and blending | 第55-56页 |
·Detachment and restituting combined with blending | 第56-58页 |
·Expansion | 第58-59页 |
·Conversion | 第59-61页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第61-64页 |
·Summary of the present study | 第61-62页 |
·Contributions of the present study | 第62-63页 |
·Limitations of the present study and recommendations for the further studies | 第63-64页 |
Bibliography | 第64-66页 |