| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-13页 |
| ·Rationale of the study | 第10-11页 |
| ·Statement of problems | 第11页 |
| ·Significance of the study | 第11-12页 |
| ·Theoretical significance | 第11-12页 |
| ·Practical significance | 第12页 |
| ·Organization of the study | 第12-13页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-21页 |
| ·Studies on legal English and archaic words | 第13-17页 |
| ·Definition of legal English | 第13-14页 |
| ·Definition of archaic words | 第14-15页 |
| ·Major lexical characteristics of legal English | 第15-17页 |
| ·Studies on translation of legal English and archaic words | 第17-21页 |
| ·Studies in China | 第18-19页 |
| ·Studies in Western countries | 第19-21页 |
| CHAPTER THREE ARCHAIC WORDS IN LEGAL ENGLISH | 第21-32页 |
| ·Archaic words and Plain English Movement | 第21-27页 |
| ·Etymologies of archaic words | 第23-24页 |
| ·Classifications and meanings of archaic words | 第24-27页 |
| ·Functions of archaic words | 第27-32页 |
| ·Professionalism | 第27-28页 |
| ·Authoritativeness | 第28-29页 |
| ·Solemnity | 第29页 |
| ·Economy | 第29-30页 |
| ·Precision | 第30-32页 |
| CHAPTER FOUR TRANSLATION OF ARCHAIC WORDS | 第32-61页 |
| ·Translation principles of legal English and archaic words | 第32-38页 |
| ·Some basic translation principles | 第32-34页 |
| ·Specific translation principles of legal English and archaic words | 第34-38页 |
| ·Principle of faithfulness | 第35页 |
| ·Principle of accuracy | 第35-36页 |
| ·Principle of smoothness | 第36-37页 |
| ·Principle of consistency | 第37页 |
| ·Principle of clarity and conciseness | 第37-38页 |
| ·Translation strategies of legal English to Chinese at lexical level | 第38-50页 |
| ·Borrowing | 第40-41页 |
| ·Neologism | 第41-42页 |
| ·Omission and expansion | 第42-45页 |
| ·Omission | 第42-43页 |
| ·Expansion | 第43-44页 |
| ·Omission plus expansion | 第44-45页 |
| ·Conversion | 第45-47页 |
| ·Nouns to verbs | 第45-46页 |
| ·Adjectives to nouns | 第46-47页 |
| ·Adjectives to verbs | 第47页 |
| ·Propositional phrases to verbs | 第47页 |
| ·Detachment and blending | 第47-50页 |
| ·Detachment | 第48-49页 |
| ·Blending | 第49页 |
| ·Detachment plus blending | 第49-50页 |
| ·Translation strategies of archaic words | 第50-61页 |
| ·Using proper Chinese old equivalents | 第51-55页 |
| ·Equivalents at lexical level | 第52-53页 |
| ·Equivalents at syntactical level | 第53-55页 |
| ·Detachment | 第55页 |
| ·Detachment and blending | 第55-56页 |
| ·Detachment and restituting combined with blending | 第56-58页 |
| ·Expansion | 第58-59页 |
| ·Conversion | 第59-61页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第61-64页 |
| ·Summary of the present study | 第61-62页 |
| ·Contributions of the present study | 第62-63页 |
| ·Limitations of the present study and recommendations for the further studies | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |