首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律英语中的古体词及其翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-13页
   ·Rationale of the study第10-11页
   ·Statement of problems第11页
   ·Significance of the study第11-12页
     ·Theoretical significance第11-12页
     ·Practical significance第12页
   ·Organization of the study第12-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-21页
   ·Studies on legal English and archaic words第13-17页
     ·Definition of legal English第13-14页
     ·Definition of archaic words第14-15页
     ·Major lexical characteristics of legal English第15-17页
   ·Studies on translation of legal English and archaic words第17-21页
     ·Studies in China第18-19页
     ·Studies in Western countries第19-21页
CHAPTER THREE ARCHAIC WORDS IN LEGAL ENGLISH第21-32页
   ·Archaic words and Plain English Movement第21-27页
     ·Etymologies of archaic words第23-24页
     ·Classifications and meanings of archaic words第24-27页
   ·Functions of archaic words第27-32页
     ·Professionalism第27-28页
     ·Authoritativeness第28-29页
     ·Solemnity第29页
     ·Economy第29-30页
     ·Precision第30-32页
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF ARCHAIC WORDS第32-61页
   ·Translation principles of legal English and archaic words第32-38页
     ·Some basic translation principles第32-34页
     ·Specific translation principles of legal English and archaic words第34-38页
       ·Principle of faithfulness第35页
       ·Principle of accuracy第35-36页
       ·Principle of smoothness第36-37页
       ·Principle of consistency第37页
       ·Principle of clarity and conciseness第37-38页
   ·Translation strategies of legal English to Chinese at lexical level第38-50页
     ·Borrowing第40-41页
     ·Neologism第41-42页
     ·Omission and expansion第42-45页
       ·Omission第42-43页
       ·Expansion第43-44页
       ·Omission plus expansion第44-45页
     ·Conversion第45-47页
       ·Nouns to verbs第45-46页
       ·Adjectives to nouns第46-47页
       ·Adjectives to verbs第47页
       ·Propositional phrases to verbs第47页
     ·Detachment and blending第47-50页
       ·Detachment第48-49页
       ·Blending第49页
       ·Detachment plus blending第49-50页
   ·Translation strategies of archaic words第50-61页
     ·Using proper Chinese old equivalents第51-55页
       ·Equivalents at lexical level第52-53页
       ·Equivalents at syntactical level第53-55页
     ·Detachment第55页
     ·Detachment and blending第55-56页
     ·Detachment and restituting combined with blending第56-58页
     ·Expansion第58-59页
     ·Conversion第59-61页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第61-64页
   ·Summary of the present study第61-62页
   ·Contributions of the present study第62-63页
   ·Limitations of the present study and recommendations for the further studies第63-64页
Bibliography第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从文化转向的视角论法律英语中的冗言及其翻译
下一篇:法律文化差异影响下的英汉法律术语翻译策略