首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《剑桥语言政策手册》(第十八章)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第7-9页
    1.1 翻译背景第7页
    1.2 翻译意义第7-9页
2 翻译任务第9-13页
    2.1 专著介绍第9-11页
        2.1.1 专著作者介绍第9页
        2.1.2 专著内容介绍第9页
        2.1.3 专著特点及翻译难点第9-11页
    2.2 翻译步骤第11-13页
        2.2.1 译前准备第11页
        2.2.2 初译过程第11-12页
        2.2.3 审稿、定稿第12-13页
3 翻译理论框架第13-17页
    3.1 翻译目的论概述第13-14页
    3.2 目的论的三大原则第14页
    3.3 以翻译目的论为基础的翻译方法第14-17页
        3.3.1 词汇层面第14-15页
        3.3.2 语句层面第15-16页
        3.3.3 语篇层面第16-17页
4 以翻译目的论为基础的《剑桥语言政策手册》(第十八章)翻译实践案例分析第17-28页
    4.1 词汇层面的翻译第17-21页
        4.1.1 增、减译法第17-18页
        4.1.2 意译法第18-20页
        4.1.3 词类转换法第20-21页
    4.2 语句层面的翻译第21-25页
        4.2.1 综合法第21-23页
        4.2.2 转态译法第23-25页
    4.3 语篇层面的翻译第25-28页
        4.3.1 语篇衔接第25-26页
        4.3.2 语篇连贯第26-28页
5 总结第28-29页
    5.1 翻译过程中的不足第28页
    5.2 翻译实践启示第28-29页
参考文献第29-30页
附录(原文&译文)第30-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《巴基斯坦反恐挑战》中介绍至第一章翻译实践报告
下一篇:《美国霸权的困惑:美国为什么不能独断专行》(第5章)翻译实践报告