| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译意义 | 第7-9页 |
| 2 翻译任务 | 第9-13页 |
| 2.1 专著介绍 | 第9-11页 |
| 2.1.1 专著作者介绍 | 第9页 |
| 2.1.2 专著内容介绍 | 第9页 |
| 2.1.3 专著特点及翻译难点 | 第9-11页 |
| 2.2 翻译步骤 | 第11-13页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2.2 初译过程 | 第11-12页 |
| 2.2.3 审稿、定稿 | 第12-13页 |
| 3 翻译理论框架 | 第13-17页 |
| 3.1 翻译目的论概述 | 第13-14页 |
| 3.2 目的论的三大原则 | 第14页 |
| 3.3 以翻译目的论为基础的翻译方法 | 第14-17页 |
| 3.3.1 词汇层面 | 第14-15页 |
| 3.3.2 语句层面 | 第15-16页 |
| 3.3.3 语篇层面 | 第16-17页 |
| 4 以翻译目的论为基础的《剑桥语言政策手册》(第十八章)翻译实践案例分析 | 第17-28页 |
| 4.1 词汇层面的翻译 | 第17-21页 |
| 4.1.1 增、减译法 | 第17-18页 |
| 4.1.2 意译法 | 第18-20页 |
| 4.1.3 词类转换法 | 第20-21页 |
| 4.2 语句层面的翻译 | 第21-25页 |
| 4.2.1 综合法 | 第21-23页 |
| 4.2.2 转态译法 | 第23-25页 |
| 4.3 语篇层面的翻译 | 第25-28页 |
| 4.3.1 语篇衔接 | 第25-26页 |
| 4.3.2 语篇连贯 | 第26-28页 |
| 5 总结 | 第28-29页 |
| 5.1 翻译过程中的不足 | 第28页 |
| 5.2 翻译实践启示 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录(原文&译文) | 第30-57页 |
| 致谢 | 第57页 |