ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-15页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第15-22页 |
1.1 Rationale | 第15-18页 |
1.1.1 Why Choose Yumi and its English version Three Sisters | 第15-16页 |
1.1.2 Why Choose Literary Stylistics as a Perspective | 第16-18页 |
1.2 Significance | 第18-19页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第19页 |
1.4 Research Methods and Data Collection | 第19-20页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第20-22页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第22-29页 |
2.1 Previous Studies on Applying Literary Stylistics to Fictional Translation | 第22-24页 |
2.2 Previous Studies on"Second Person Narration" | 第24-26页 |
2.3 Previous Studies on the English Translation of Yumi | 第26-27页 |
2.4 Summary | 第27-29页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWROK | 第29-39页 |
3.1 Types of Narration | 第29-33页 |
3.2 Modes of Speech and Thought Presentation | 第33-37页 |
3.2.1 Modes of Speech and Thought Presentation in English | 第33-36页 |
3.2.2 Modes of Speech and Thought Presentation in Chinese | 第36-37页 |
3.3 Distinction between"Deceptive Equivalence"and"Functional Equivalence" | 第37页 |
3.4 Analytical Framework | 第37-39页 |
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF"SECOND PERSON NARRATION"AND ITSTRANSLATION | 第39-62页 |
4.1 Forms of"Second Person Narration" | 第39-51页 |
4.1.1 "Second Person Narration"in the Form of Free Direct Speech | 第39-43页 |
4.1.2 "Second Person Narration"in the Form of Free Direct Thought | 第43-44页 |
4.1.3 "Second Person Narration"in the Form of BLEND | 第44-48页 |
4.1.4 "Second Person Narration"in the Form of Slipping | 第48-49页 |
4.1.5 Brief Summary | 第49-51页 |
4.2 Comparative Study on ST and TT of"Second Person Narration" | 第51-60页 |
4.2.1 Translation of Free Direct Speech | 第51-55页 |
4.2.2 Translation of Free Direct Thought | 第55-56页 |
4.2.3 Translation of Blend | 第56-58页 |
4.2.4 Translation of Slipping | 第58-60页 |
4.3 Summary | 第60-62页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第62-65页 |
5.1 Major Findings | 第62-63页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第63-65页 |
REFERENCES | 第65-66页 |