| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-9页 |
| 1.1 Task Description | 第8页 |
| 1.2 Translation Process | 第8-9页 |
| Chapter Two Pre-Translation Preparation | 第9-13页 |
| 2.1 Brief Analysis of the Source Text | 第9-10页 |
| 2.2 Translation Resources | 第10-11页 |
| 2.3 Related Studies | 第11-13页 |
| Chapter Three Case Study | 第13-19页 |
| 3.1 Use of Translation Resources | 第13-15页 |
| 3.1.1. Reference Materials | 第13-14页 |
| 3.1.2 Parallel Texts | 第14-15页 |
| 3.2 Translation of Literary Form | 第15-16页 |
| 3.2.1 Rewriting or Recombination | 第15-16页 |
| 3.2.2 Omission | 第16页 |
| 3.3 Translation on Cultural Level | 第16-19页 |
| 3.3.1 Addition for Interpretation | 第16-17页 |
| 3.3.2 Addition of Hyperlink | 第17-19页 |
| Chapter Four Proofreading After Translation | 第19-20页 |
| 4.1 Self-Editing | 第19页 |
| 4.2 Feedback from the Client | 第19-20页 |
| Chapter Five Conclusion | 第20-21页 |
| 5.1 Summary of the Report | 第20页 |
| 5.2 Lessons Learned | 第20-21页 |
| References | 第21-22页 |
| Appendix 1 Source and Target Texts | 第22-47页 |
| Appendix 2 Commissioning Agreement | 第47页 |