摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Description of Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Preparations Before the Translation | 第12-18页 |
2.1 About the Source Text Author | 第12页 |
2.2 About the Source Text | 第12-14页 |
2.3 Type and Language Features of the Source Text | 第14-16页 |
2.4 Quality Control | 第16-18页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第18-22页 |
3.1 Introduction to the Principle of Function plus Loyalty | 第18-20页 |
3.2 Translation Strategies Applied in the Project | 第20-22页 |
Chapter Four Case Studies | 第22-48页 |
4.1 The Translation of Lexical Expressions | 第22-35页 |
4.1.1 Translation of Personal Names | 第22-25页 |
4.1.2 Translation of Place Names | 第25-29页 |
4.1.3 Translation of Other Words | 第29-35页 |
4.2 The Translation of Sentences | 第35-44页 |
4.2.1 Translation of Sentences of Passive Voice | 第36-38页 |
4.2.2 Translation of Attributive Clauses | 第38-40页 |
4.2.3 Translation of Other Long and Difficult Sentences | 第40-44页 |
4.3 The Translation of Text | 第44-48页 |
4.3.1 Cohesion in Text Translation | 第44-45页 |
4.3.2 Coherence in Text Translation | 第45-48页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-51页 |
5.1 Enlightenment and Experience | 第48-49页 |
5.2 Problems Unresolved | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
Appendix | 第53-110页 |
Acknowledgements | 第110-112页 |