摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background and Aim of the Study | 第9-10页 |
1.2 Reasons of Choosing the Two Chinese Versions of Wilde's Fairy Tales | 第10-12页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-26页 |
2.1 Definition of Translators' Subjectivity | 第13-18页 |
2.1.1 Subjects and Subjectivity | 第13-14页 |
2.1.2 Translation Subjects | 第14-16页 |
2.1.3 Translators' Subjectivity | 第16-18页 |
2.2 Studies on Translators' Subjectivity at Home and Abroad | 第18-24页 |
2.2.1 Domestic Studies on Translators' Subjectivity | 第18-21页 |
2.2.2 Foreign Studies on Translators' Subjectivity | 第21-24页 |
2.3 Studies on the Chinese versions of Wilde's Fairy Tales | 第24-26页 |
Chapter 3 An Introduction to Gadamer's Hermeneutics | 第26-36页 |
3.1 A Brief Introduction to Hermeneutics | 第26-28页 |
3.2 Gadamer's Three Principles of Hermeneutics | 第28-30页 |
3.3 Gadamer's Hermeneutics in Translation Studies | 第30-36页 |
3.3.1 Its Enlightenment | 第30-33页 |
3.3.2 Its Applicability | 第33-36页 |
Chapter 4 Translators' Subjectivity Analysis of the Two Chinese Versions ofWilde's Fairy Tales | 第36-57页 |
4.1 Translators' Initiative in Fusion of Horizons | 第36-44页 |
4.1.1 Translators' Bilingual Ability | 第36-38页 |
4.1.2 Translators' Translating Principles | 第38-41页 |
4.1.3 Translators' Individual Experience | 第41-44页 |
4.2 Translators' Passivity Bound by Historicality of Understanding and Effective-history | 第44-52页 |
4.2.1 Dominant Poetics | 第44-47页 |
4.2.2 Language Tradition | 第47-50页 |
4.2.3 Awareness of Readers | 第50-52页 |
4.3 Separating Translator's Subjectivity from Misinterpretation | 第52-57页 |
4.3.1 Addition or Omission | 第53-54页 |
4.3.2 Mistaken Translation | 第54-57页 |
Chapter 5 Conclusion | 第57-60页 |
5.1 Findings of the Thesis | 第57-59页 |
5.2 Limitations | 第59-60页 |
References | 第60-63页 |
Publications During the Postgraduate Program | 第63-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |