首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下王尔德童话两个中译本的译者主体性研究

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background and Aim of the Study第9-10页
    1.2 Reasons of Choosing the Two Chinese Versions of Wilde's Fairy Tales第10-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-26页
    2.1 Definition of Translators' Subjectivity第13-18页
        2.1.1 Subjects and Subjectivity第13-14页
        2.1.2 Translation Subjects第14-16页
        2.1.3 Translators' Subjectivity第16-18页
    2.2 Studies on Translators' Subjectivity at Home and Abroad第18-24页
        2.2.1 Domestic Studies on Translators' Subjectivity第18-21页
        2.2.2 Foreign Studies on Translators' Subjectivity第21-24页
    2.3 Studies on the Chinese versions of Wilde's Fairy Tales第24-26页
Chapter 3 An Introduction to Gadamer's Hermeneutics第26-36页
    3.1 A Brief Introduction to Hermeneutics第26-28页
    3.2 Gadamer's Three Principles of Hermeneutics第28-30页
    3.3 Gadamer's Hermeneutics in Translation Studies第30-36页
        3.3.1 Its Enlightenment第30-33页
        3.3.2 Its Applicability第33-36页
Chapter 4 Translators' Subjectivity Analysis of the Two Chinese Versions ofWilde's Fairy Tales第36-57页
    4.1 Translators' Initiative in Fusion of Horizons第36-44页
        4.1.1 Translators' Bilingual Ability第36-38页
        4.1.2 Translators' Translating Principles第38-41页
        4.1.3 Translators' Individual Experience第41-44页
    4.2 Translators' Passivity Bound by Historicality of Understanding and Effective-history第44-52页
        4.2.1 Dominant Poetics第44-47页
        4.2.2 Language Tradition第47-50页
        4.2.3 Awareness of Readers第50-52页
    4.3 Separating Translator's Subjectivity from Misinterpretation第52-57页
        4.3.1 Addition or Omission第53-54页
        4.3.2 Mistaken Translation第54-57页
Chapter 5 Conclusion第57-60页
    5.1 Findings of the Thesis第57-59页
    5.2 Limitations第59-60页
References第60-63页
Publications During the Postgraduate Program第63-64页
Acknowledgements第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:船舶压缩空气系统的建模与仿真
下一篇:船用永磁同步电机直接转矩控制研究