《蒙古人:一部历史》(1-2章)翻译实践报告
致谢 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 翻译材料来源 | 第10页 |
1.2 作者及作品简介 | 第10-11页 |
1.3 选题的理由及意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-13页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.1.1 原文阅读与分析 | 第12页 |
2.1.2 翻译工具及术语统一 | 第12页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第12页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析及翻译策略、技巧的选择 | 第13-22页 |
3.1 词汇翻译 | 第13-17页 |
3.1.1 地名、人名的翻译 | 第13-15页 |
3.1.2 蒙古族文化名词及专有名词的翻译 | 第15-16页 |
3.1.3 古英语单词的翻译 | 第16-17页 |
3.2 句子的翻译 | 第17-20页 |
3.2.1 长难句的翻译 | 第17-19页 |
3.2.2 话语的翻译 | 第19-20页 |
3.3 汉语四字格的使用 | 第20-22页 |
第四章 总结 | 第22-23页 |
4.1 翻译体会及经验 | 第22页 |
4.2 仍待解决的问题 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录:原文 | 第24-50页 |
附录:译文 | 第50-80页 |