| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第7-10页 |
| 1.1 翻译项目简介 | 第7-8页 |
| 1.2“译者中心”与“选择/适应”观点 | 第8-9页 |
| 1.3“刑事案件”与“刑事判决书” | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译流程 | 第10-12页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第12-22页 |
| 3.1 译者的翻译能力 | 第12-17页 |
| 3.1.1 基础翻译技能 | 第12-15页 |
| 3.1.2 法律专业翻译技能 | 第15-17页 |
| 3.2 译者的翻译意识 | 第17-22页 |
| 3.2.1 保持原文风格的意识 | 第17-18页 |
| 3.2.2 审慎态度和严谨的翻译意识 | 第18-20页 |
| 3.2.3 职业准则的坚守 | 第20-22页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
| 4.1 问题和不足 | 第22页 |
| 4.2 小结 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-60页 |
| 致谢 | 第60-61页 |