首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

财经新闻中定语从句汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第9-11页
    1.1 作品原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-11页
第2章 翻译过程第11-13页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程描述第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
第3章 案例分析第13-38页
    3.1 功能对等理论及其在定语从句翻译中的应用第13-14页
        3.1.1 功能对等理论第13页
        3.1.2 功能对等理论在定语从句翻译中的应用第13-14页
    3.2 限定性定语从句的译法第14-22页
        3.2.1 前置法第15-16页
        3.2.2 后置法第16-20页
        3.2.3 融合法第20-22页
    3.3 非限定性定语从句的译法第22-29页
        3.3.1 后置法第22-27页
        3.3.2 前置法第27-29页
    3.4 兼有状语功能定语从句的译法第29-38页
        3.4.1 译成原因状语从句第29-31页
        3.4.2 译成结果状语从句第31-32页
        3.4.3 译成让步状语从句第32-33页
        3.4.4 译成条件状语从句第33-34页
        3.4.5 译成目的状语从句第34-35页
        3.4.6 译成并列句第35-37页
        3.4.7 译成复合句第37-38页
第4章 实践总结第38-40页
    4.1 总结第38页
    4.2 启示第38-40页
参考文献第40-42页
附录1 原文与译文第42-94页
附录2 翻译术语对照表第94-95页
致谢第95-96页
作者简介第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:《定价策略》中“V+ing”形式的英汉翻译实践报告
下一篇:浙江高校中室友关系的同群效应研究