财经新闻中定语从句汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 作品原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-11页 |
第2章 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程描述 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-38页 |
3.1 功能对等理论及其在定语从句翻译中的应用 | 第13-14页 |
3.1.1 功能对等理论 | 第13页 |
3.1.2 功能对等理论在定语从句翻译中的应用 | 第13-14页 |
3.2 限定性定语从句的译法 | 第14-22页 |
3.2.1 前置法 | 第15-16页 |
3.2.2 后置法 | 第16-20页 |
3.2.3 融合法 | 第20-22页 |
3.3 非限定性定语从句的译法 | 第22-29页 |
3.3.1 后置法 | 第22-27页 |
3.3.2 前置法 | 第27-29页 |
3.4 兼有状语功能定语从句的译法 | 第29-38页 |
3.4.1 译成原因状语从句 | 第29-31页 |
3.4.2 译成结果状语从句 | 第31-32页 |
3.4.3 译成让步状语从句 | 第32-33页 |
3.4.4 译成条件状语从句 | 第33-34页 |
3.4.5 译成目的状语从句 | 第34-35页 |
3.4.6 译成并列句 | 第35-37页 |
3.4.7 译成复合句 | 第37-38页 |
第4章 实践总结 | 第38-40页 |
4.1 总结 | 第38页 |
4.2 启示 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录1 原文与译文 | 第42-94页 |
附录2 翻译术语对照表 | 第94-95页 |
致谢 | 第95-96页 |
作者简介 | 第96页 |