《AGS绩效评估手册》汉译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第8页 |
| 1.2 研究目的及意义 | 第8-10页 |
| 第2章 源语文本特点分析 | 第10-15页 |
| 2.1 文本简介 | 第10页 |
| 2.2 文本特点 | 第10-12页 |
| 2.2.1 词汇特点 | 第10-11页 |
| 2.2.2 句法特点 | 第11-12页 |
| 2.2.3 语篇特点 | 第12页 |
| 2.3 对译者要求 | 第12-15页 |
| 2.3.1 准确原则 | 第12-13页 |
| 2.3.2 简洁原则 | 第13页 |
| 2.3.3 文化意识 | 第13-15页 |
| 第3章 翻译技巧与案例分析 | 第15-26页 |
| 3.1 词汇层面 | 第15-16页 |
| 3.1.1 专业术语 | 第15-16页 |
| 3.1.2 词性转换 | 第16页 |
| 3.2 句法层面 | 第16-21页 |
| 3.2.1 语态变换法 | 第17页 |
| 3.2.2 语序调整法 | 第17-18页 |
| 3.2.3 增译法 | 第18-19页 |
| 3.2.4 省略法 | 第19-20页 |
| 3.2.5 正反译法 | 第20-21页 |
| 3.2.6 拆译法 | 第21页 |
| 3.3 语篇的变通 | 第21-26页 |
| 3.3.1 语域选择 | 第22-23页 |
| 3.3.2 语境制约 | 第23-26页 |
| 第4章 翻译难点及处理 | 第26-31页 |
| 4.1 专业术语 | 第26-28页 |
| 4.2 翻译腔 | 第28-29页 |
| 4.3 文化差异 | 第29-31页 |
| 第5章 结语 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录 | 第34-84页 |
| 致谢 | 第84页 |