摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第8-12页 |
1.1 研究背景及意义 | 第8-9页 |
1.2 研究现状 | 第9-12页 |
第2章 翻译准备 | 第12-18页 |
2.1 博茨瓦纳法律概述 | 第12-14页 |
2.2 《尤妮蒂·道案》概述 | 第14-16页 |
2.3 《尤妮蒂·道案》判决书语言特点 | 第16-18页 |
第3章 翻译案例分析 | 第18-28页 |
3.1 词汇层面 | 第18-23页 |
3.1.1 法律词汇的语境翻译法 | 第18-20页 |
3.1.2 规约性情态动词的译法 | 第20-22页 |
3.1.3 名词化词语的动词转换法 | 第22-23页 |
3.2 句法层面 | 第23-28页 |
3.2.1 调整语序法 | 第23-25页 |
3.2.2 增补和省略法 | 第25-26页 |
3.2.3 长句拆译法 | 第26-28页 |
第4章 翻译难点及处理 | 第28-34页 |
4.1 案例名称 | 第28-29页 |
4.2 文化负载词 | 第29-31页 |
4.3 缺少对等词汇 | 第31-34页 |
第5章 结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-97页 |
致谢 | 第97页 |