科技英语翻译中定语从句的译法--以《生命科学英语读写译》四篇译文为例
项目说明 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
一、引言 | 第10-12页 |
二、科技英语翻译中定语从句的译法 | 第12-30页 |
·句法结构层面 | 第13-23页 |
·合译法(前置译法) | 第13-16页 |
·限制性定语从句 | 第13-16页 |
·非限制性定语从句 | 第16页 |
·分译法(后置译法) | 第16-21页 |
·限制性定语从句 | 第16-19页 |
·非限制性定语从句 | 第19-21页 |
·溶合法(消解译法) | 第21-23页 |
·There be句型的译法 | 第21-22页 |
·把主句译成主语词组,而将定语从句译成谓语 | 第22页 |
·译成其他简单句 | 第22-23页 |
·语义关系层面 | 第23-27页 |
·状语化定语从句 | 第23页 |
·状语化定语从句的译法:译成相应的偏正复句 | 第23-27页 |
·译成表示原因的分句 | 第23-24页 |
·译成表示结果的分句 | 第24页 |
·译成表示时间的分句 | 第24-25页 |
·译成表示条件的分句 | 第25页 |
·译成表示目的的分句 | 第25-26页 |
·译成表示让步的分句 | 第26-27页 |
·语言运用层面 | 第27-30页 |
·语用翻译理论 | 第27页 |
·科技英语中定语从句的语用翻译 | 第27-30页 |
·转换话题译法 | 第27-28页 |
·交代条件,突出主句语义译法 | 第28-30页 |
三、结语 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
源语/译语对照语篇 | 第34-58页 |
致谢 | 第58页 |