首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技英语翻译中定语从句的译法--以《生命科学英语读写译》四篇译文为例

项目说明第1-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8-10页
一、引言第10-12页
二、科技英语翻译中定语从句的译法第12-30页
   ·句法结构层面第13-23页
     ·合译法(前置译法)第13-16页
       ·限制性定语从句第13-16页
       ·非限制性定语从句第16页
     ·分译法(后置译法)第16-21页
       ·限制性定语从句第16-19页
       ·非限制性定语从句第19-21页
     ·溶合法(消解译法)第21-23页
       ·There be句型的译法第21-22页
       ·把主句译成主语词组,而将定语从句译成谓语第22页
       ·译成其他简单句第22-23页
   ·语义关系层面第23-27页
     ·状语化定语从句第23页
     ·状语化定语从句的译法:译成相应的偏正复句第23-27页
       ·译成表示原因的分句第23-24页
       ·译成表示结果的分句第24页
       ·译成表示时间的分句第24-25页
       ·译成表示条件的分句第25页
       ·译成表示目的的分句第25-26页
       ·译成表示让步的分句第26-27页
   ·语言运用层面第27-30页
     ·语用翻译理论第27页
     ·科技英语中定语从句的语用翻译第27-30页
       ·转换话题译法第27-28页
       ·交代条件,突出主句语义译法第28-30页
三、结语第30-32页
参考文献第32-34页
源语/译语对照语篇第34-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:日语汉字词的翻译
下一篇:谈关联理论下的翻译方法