首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从英汉句法差异看英语复合句的汉译

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
引言第7-9页
 翻译项目简介及任务描述第7-8页
 论文侧重点第8页
 论文基本结构第8-9页
第一章 翻译原则和过程第9-14页
   ·引言第9页
   ·译前分析和准备第9-10页
     ·文本类型第9页
     ·文本特征第9-10页
   ·翻译过程中的难点第10-12页
   ·英汉句法差异第12-13页
     ·造句策略差异第12页
     ·句子结构差异第12页
     ·重心位置差异第12-13页
   ·小结第13-14页
第二章 英语复合句的汉译第14-28页
   ·英语复合句的汉译难点及策略第14-20页
     ·结合上下文语境,辨识关联词句法功能第14-15页
     ·确定原文语义重心,调整句子语序第15-17页
     ·依据汉语表意方式,合理配置分隔结构第17-18页
     ·辨析代词指代类型,判断指代内容第18-20页
   ·英语复合句的汉译技巧第20-27页
     ·顺序译法第20页
     ·逆序译法第20-21页
     ·部分顺译法第21-22页
     ·断句法第22-23页
     ·合句法第23-25页
     ·分流法第25-26页
     ·重组法第26-27页
   ·小结第27-28页
结论第28-30页
 收获与发现第28-29页
 问题与不足第29-30页
参考文献第30-31页
英文原文第31-63页
中文译文第63-87页
致谢第87-88页
在学期间的研究成果第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译指导下社会学文本的翻译
下一篇:英语软新闻标题编译对策