从英汉句法差异看英语复合句的汉译
| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 翻译项目简介及任务描述 | 第7-8页 |
| 论文侧重点 | 第8页 |
| 论文基本结构 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译原则和过程 | 第9-14页 |
| ·引言 | 第9页 |
| ·译前分析和准备 | 第9-10页 |
| ·文本类型 | 第9页 |
| ·文本特征 | 第9-10页 |
| ·翻译过程中的难点 | 第10-12页 |
| ·英汉句法差异 | 第12-13页 |
| ·造句策略差异 | 第12页 |
| ·句子结构差异 | 第12页 |
| ·重心位置差异 | 第12-13页 |
| ·小结 | 第13-14页 |
| 第二章 英语复合句的汉译 | 第14-28页 |
| ·英语复合句的汉译难点及策略 | 第14-20页 |
| ·结合上下文语境,辨识关联词句法功能 | 第14-15页 |
| ·确定原文语义重心,调整句子语序 | 第15-17页 |
| ·依据汉语表意方式,合理配置分隔结构 | 第17-18页 |
| ·辨析代词指代类型,判断指代内容 | 第18-20页 |
| ·英语复合句的汉译技巧 | 第20-27页 |
| ·顺序译法 | 第20页 |
| ·逆序译法 | 第20-21页 |
| ·部分顺译法 | 第21-22页 |
| ·断句法 | 第22-23页 |
| ·合句法 | 第23-25页 |
| ·分流法 | 第25-26页 |
| ·重组法 | 第26-27页 |
| ·小结 | 第27-28页 |
| 结论 | 第28-30页 |
| 收获与发现 | 第28-29页 |
| 问题与不足 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 英文原文 | 第31-63页 |
| 中文译文 | 第63-87页 |
| 致谢 | 第87-88页 |
| 在学期间的研究成果 | 第88页 |