首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉语篇类型对比与翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 绪论第10-22页
   ·本课题研究的学术背景及理论与实际意义第10-12页
     ·本课题研究的学术背景第10-11页
     ·本课题研究的理论与实际意义第11-12页
   ·本课题的国内外研究现状第12-20页
     ·西方语篇类型研究概述第12-14页
     ·俄罗斯语篇类型研究现状第14-17页
     ·我国语篇类型研究现状第17-20页
   ·本课题研究的主要内容第20-22页
第2章 语篇语言学与语篇类型学第22-31页
   ·语篇的定义第22-24页
   ·关于语篇语言学第24-27页
   ·关于语篇类型学第27-30页
 本章小结第30-31页
第3章 俄汉语篇类型的对比分析第31-45页
   ·三种语篇类型的特点第31-34页
     ·表达型语篇第32-33页
     ·信息型语篇第33页
     ·呼唤型语篇第33-34页
   ·俄汉语篇类型的异同第34-43页
     ·俄汉语篇类型的相似点第34-36页
     ·俄汉语篇类型的不同点第36-43页
 本章小结第43-45页
第4章 基于语篇类型的翻译策略与实例分析第45-69页
   ·翻译策略——语义翻译与交际翻译第45-49页
   ·三种语篇类型的翻译分析第49-67页
     ·表达型语篇的翻译第49-60页
     ·信息型语篇的翻译——新闻报道的翻译第60-64页
     ·呼唤型语篇的翻译——旅游语篇的翻译第64-67页
 本章小结第67-69页
结论第69-71页
参考文献第71-75页
例证来源第75-78页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第78-79页
致谢第79-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:德国功能翻译理论指导下的中国白酒企业简介英译
下一篇:俄汉颜色词语言世界图景研究--From the Perspective of Language Word Vision