央视纪录片《体育的力量》之《职业之路》口译报告
Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
中文脚本 | 第9-21页 |
英语译文 | 第21-39页 |
翻译报告 | 第39-60页 |
1.任务描述 | 第39-42页 |
·材料来源 | 第39页 |
·材料介绍 | 第39-42页 |
·材料背景分析 | 第39-40页 |
·材料内容简介 | 第40-42页 |
2.翻译过程 | 第42-47页 |
·译前准备 | 第42-46页 |
·术语准备 | 第42-45页 |
·主题准备 | 第45-46页 |
·翻译实践过程 | 第46-47页 |
·译前口译计划 | 第46页 |
·口译过程 | 第46-47页 |
·口译质量自我评估 | 第47页 |
3.翻译案例分析 | 第47-59页 |
·引言 | 第47-48页 |
·字词层面案例分析 | 第48-54页 |
·专业术语的口译问题 | 第48-49页 |
·文学色彩词汇的口译问题 | 第49-51页 |
·口译过程中用词单调的问题 | 第51-52页 |
·数字和数量词的口译问题 | 第52-54页 |
·句子层面案例分析 | 第54-59页 |
·汉语里主语模糊或缺失的语句的口译问题 | 第54-56页 |
·多词组重叠及汉英语言逻辑形式差异问题的处理 | 第56-57页 |
·汉语口语化表述的处理 | 第57-59页 |
4.翻译实践总结 | 第59-60页 |
·译前准备的重要作用 | 第59页 |
·听译过程的整体把握 | 第59-60页 |
·良好的心理素质和注意力 | 第60页 |
结语 | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-63页 |
附录 | 第63-68页 |