也谈中华武“译”—武术词汇与语篇的翻译探索
| 中文摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 中文文摘 | 第4-6页 |
| 目录 | 第6-8页 |
| 第一章 绪论 | 第8-14页 |
| ·武术及武术翻译概述 | 第8页 |
| ·学术回顾 | 第8-9页 |
| ·武术翻译的相关译著和教材 | 第8-9页 |
| ·已出版的武术翻译的相关论文 | 第9页 |
| ·对于武术翻译的先前研究的评论 | 第9页 |
| ·研究依据 | 第9-11页 |
| ·德国功能主义翻译理论 | 第9-10页 |
| ·卡塔琳娜·赖斯的文本类型学 | 第10页 |
| ·汉斯·J.弗米尔的目的论 | 第10-11页 |
| ·尤斯塔·霍尔茨-门泰里的翻译行为理论 | 第11页 |
| ·克里斯蒂安妮·诺德的功能加忠诚理论 | 第11页 |
| ·样本和案例来源 | 第11-12页 |
| ·论文研究动机和结构 | 第12-14页 |
| ·研究动机 | 第12页 |
| ·论文结构 | 第12-13页 |
| ·研究意义 | 第13-14页 |
| 第二章 现阶段武术翻译存在问题 | 第14-20页 |
| ·缺乏翻译标准和术语混乱 | 第14-16页 |
| ·死译误译和望文生义 | 第16-18页 |
| ·文化失语现象较为普遍 | 第18-19页 |
| ·小结 | 第19-20页 |
| 第三章 武术词汇的语言特征及翻译 | 第20-26页 |
| ·武术词汇的语言特征 | 第20-25页 |
| ·武术语言的基本特征 | 第20-22页 |
| ·武术语言的修辞特征 | 第22-25页 |
| ·小结 | 第25-26页 |
| 第四章 武术词汇的文化特征及翻译 | 第26-34页 |
| ·武术门类的命名方式 | 第26-28页 |
| ·与“门”或“家”命名的 | 第27页 |
| ·与始祖和根源有关的命名 | 第27-28页 |
| ·与形似物有关的命名 | 第28页 |
| ·植根于中国传统文化的武术词汇翻译 | 第28-34页 |
| ·与哲学有关的武术词汇 | 第28-30页 |
| ·与医学有关的武术词汇 | 第30-31页 |
| ·与宗教有关的武术词汇 | 第31-32页 |
| ·结论 | 第32-34页 |
| 第五章 武侠小说英译本的文本举隅 | 第34-40页 |
| ·武打中的取舍 | 第34-37页 |
| ·武打的美感 | 第37-40页 |
| 第六章 结论 | 第40-44页 |
| 参考文献 | 第44-48页 |
| 致谢 | 第48-50页 |
| 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第50-52页 |
| 个人简历 | 第52页 |