首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知语言学视角下的汉语熟语英译研究--以《汉语熟语英译词典》为例

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-8页
绪论第8-12页
 一、多维认知阐释观对本研究的启发第8-9页
 二、研究的内容与方法第9-10页
 三、研究的目的与意义第10页
 四、本文的结构第10-12页
第一章 汉语熟语英译与认知第12-18页
 第一节 引言第12-13页
 第二节 认知视野下的翻译主体第13-14页
 第三节 汉语熟语英译的认知本质第14-18页
第二章 汉语熟语英译的多维认知阐释观第18-36页
 第一节 概念隐喻翻译观第18-23页
 第二节 概念整合翻译观第23-29页
 第三节 关联理论翻译观第29-36页
第三章 多维认知框架下的译者主体性第36-40页
 第一节 译者主体性的认知思维第36-37页
 第二节 译者主体性的表现维度第37-40页
第四章 多维翻译观下的汉语熟语英译的个案透析与启发第40-48页
 第一节 译者翻译能力的多维性第40-41页
 第二节 多维认知框架下的汉语熟语英译的个案透析第41-45页
 第三节 多维认知观对译者多维翻译能力的启示第45-48页
第五章 结论第48-50页
参考文献第50-52页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第52-53页
致谢第53-54页
个人简历第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:原语效应对汉英口译的影响及其对策研究--以2011年温总理记者招待会为例
下一篇:也谈中华武“译”—武术词汇与语篇的翻译探索