中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-8页 |
绪论 | 第8-12页 |
一、多维认知阐释观对本研究的启发 | 第8-9页 |
二、研究的内容与方法 | 第9-10页 |
三、研究的目的与意义 | 第10页 |
四、本文的结构 | 第10-12页 |
第一章 汉语熟语英译与认知 | 第12-18页 |
第一节 引言 | 第12-13页 |
第二节 认知视野下的翻译主体 | 第13-14页 |
第三节 汉语熟语英译的认知本质 | 第14-18页 |
第二章 汉语熟语英译的多维认知阐释观 | 第18-36页 |
第一节 概念隐喻翻译观 | 第18-23页 |
第二节 概念整合翻译观 | 第23-29页 |
第三节 关联理论翻译观 | 第29-36页 |
第三章 多维认知框架下的译者主体性 | 第36-40页 |
第一节 译者主体性的认知思维 | 第36-37页 |
第二节 译者主体性的表现维度 | 第37-40页 |
第四章 多维翻译观下的汉语熟语英译的个案透析与启发 | 第40-48页 |
第一节 译者翻译能力的多维性 | 第40-41页 |
第二节 多维认知框架下的汉语熟语英译的个案透析 | 第41-45页 |
第三节 多维认知观对译者多维翻译能力的启示 | 第45-48页 |
第五章 结论 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第52-53页 |
致谢 | 第53-54页 |
个人简历 | 第54-55页 |