| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| ·电力英语复合句简介 | 第8-10页 |
| ·关于电力英语 | 第8-9页 |
| ·关于英语复合句 | 第9-10页 |
| ·奈达相关翻译理论简介 | 第10-11页 |
| ·奈达的功能对等理论简介 | 第10页 |
| ·奈达所说的翻译过程四个阶段 | 第10-11页 |
| 第二章 功能对等理论视野中的电力英语复合句主要翻译方法 | 第11-13页 |
| ·顺译法 | 第11页 |
| ·逆译法 | 第11-12页 |
| ·合译法 | 第12页 |
| ·分译法 | 第12-13页 |
| 第三章 电力英语复合句汉译中常见的问题 | 第13-15页 |
| ·翻译错误 | 第13-14页 |
| ·逻辑关系不明确 | 第13页 |
| ·理解错误 | 第13-14页 |
| ·主要原因 | 第14页 |
| ·缺乏必要的电力专业知识 | 第14页 |
| ·缺乏扎实的英语基础知识 | 第14页 |
| ·应对方法 | 第14-15页 |
| 第四章 结语 | 第15-16页 |
| 参考文献 | 第16-17页 |
| 附录A | 第17-24页 |
| 附录B | 第24-29页 |
| 致谢 | 第29页 |