摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-11页 |
Introduction | 第11-16页 |
·Significance of the Study | 第11-13页 |
·Objectives of the Study | 第13-14页 |
·Methods of the Research | 第14-15页 |
·Structure of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter One Literature Review | 第16-24页 |
·Previous Fiction Translation Studies from Narratological Perspective | 第16-19页 |
·Previous Studies Abroad | 第16-17页 |
·Previous Studies in China | 第17-19页 |
·Previous Studies on C-E Translation of Ah Q Zheng Zhuan | 第19-24页 |
·C-E Translation Outline of Ah Q Zheng Zhuan | 第20-21页 |
·Previous Studies on the C-E Translation of Ah Q Zheng Zhuan in China | 第21-24页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第24-33页 |
·Narratology | 第24-26页 |
·The Definition | 第24-25页 |
·The Development | 第25-26页 |
·Narrative Type | 第26-31页 |
·Narrative Point of View | 第26-28页 |
·The Definition of Narrative Point of View | 第27页 |
·The Classification of Narrative Point of View | 第27-28页 |
·Modes of Speech | 第28-30页 |
·Narrator | 第30-31页 |
·The Definition of Narrator | 第30页 |
·The Commentary of the Narrator | 第30-31页 |
·Fiction Translation from Narratological Perspective | 第31-33页 |
Chapter Three Analysis of Lovell's Translation of Ah Q Zheng Zhuan | 第33-85页 |
·An Introduction to The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China | 第33-35页 |
·Creating Background | 第33-34页 |
·Responses of the Readers | 第34-35页 |
·Transference of Narrative Point of View | 第35-52页 |
·Narrative Point of View in Ah Q Zheng Zhuan | 第36页 |
·Comparative Study of Narrative Point of View in the Translation | 第36-52页 |
·Pure Character's Point of View | 第37-42页 |
·Intermixed Point of View | 第42-49页 |
·Cross-border Perspective | 第49-52页 |
·Transference of Modes of Speech | 第52-64页 |
·Modes of Speech in Ah Q Zheng Zhuan | 第52-53页 |
·Comparative Study of Modes of Speech in the Translation | 第53-64页 |
·Direct Speech | 第54-56页 |
·Indirect Speech | 第56-57页 |
·Free Direct Speech | 第57-59页 |
·Free Indirect Speech | 第59-60页 |
·Sentences with the Possibility of FDS and FIS | 第60-61页 |
·Sentences with the Possibility of FDS/FIS and IS | 第61-64页 |
·Narrator's Rhetoric Commentary | 第64-79页 |
·Narrator's Rhetoric Commentary in Ah Q Zheng Zhuan | 第64-65页 |
·Comparative Study of Rhetoric Commentary in the Translation | 第65-79页 |
·Sense of Humor | 第65-74页 |
·Big Words in Small Use | 第66-69页 |
·Exaggeration | 第69-72页 |
·Vernacular Sentences Mixed with Chinese Classical Expressions | 第72-74页 |
·Repetition | 第74-79页 |
·Repetition in Appearance Description | 第74-75页 |
·Repetition in Characters' Psychologies | 第75-77页 |
·Repetition in Characters' Actions | 第77-79页 |
·Possible Reasons for Variations in the Translation | 第79-85页 |
·Intention to Adjust the Interference Degree and Narrator's Control | 第79-81页 |
·Intention to Balance the Structure and Reproduce Lu Xun's Writing Style | 第81-82页 |
·Consideration of English Writing Customs and Target Readers | 第82页 |
·Misinterpretation and Under-translation Due to Language and Cultural Differences | 第82-85页 |
Conclusion | 第85-87页 |
References | 第87-89页 |