首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叙事学视角下小说英译研究--以《阿Q正传》蓝译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-11页
Introduction第11-16页
   ·Significance of the Study第11-13页
   ·Objectives of the Study第13-14页
   ·Methods of the Research第14-15页
   ·Structure of the Thesis第15-16页
Chapter One Literature Review第16-24页
   ·Previous Fiction Translation Studies from Narratological Perspective第16-19页
     ·Previous Studies Abroad第16-17页
     ·Previous Studies in China第17-19页
   ·Previous Studies on C-E Translation of Ah Q Zheng Zhuan第19-24页
     ·C-E Translation Outline of Ah Q Zheng Zhuan第20-21页
     ·Previous Studies on the C-E Translation of Ah Q Zheng Zhuan in China第21-24页
Chapter Two Theoretical Framework第24-33页
   ·Narratology第24-26页
     ·The Definition第24-25页
     ·The Development第25-26页
   ·Narrative Type第26-31页
     ·Narrative Point of View第26-28页
       ·The Definition of Narrative Point of View第27页
       ·The Classification of Narrative Point of View第27-28页
     ·Modes of Speech第28-30页
     ·Narrator第30-31页
       ·The Definition of Narrator第30页
         ·The Commentary of the Narrator第30-31页
   ·Fiction Translation from Narratological Perspective第31-33页
Chapter Three Analysis of Lovell's Translation of Ah Q Zheng Zhuan第33-85页
   ·An Introduction to The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China第33-35页
     ·Creating Background第33-34页
     ·Responses of the Readers第34-35页
   ·Transference of Narrative Point of View第35-52页
     ·Narrative Point of View in Ah Q Zheng Zhuan第36页
     ·Comparative Study of Narrative Point of View in the Translation第36-52页
       ·Pure Character's Point of View第37-42页
       ·Intermixed Point of View第42-49页
       ·Cross-border Perspective第49-52页
   ·Transference of Modes of Speech第52-64页
     ·Modes of Speech in Ah Q Zheng Zhuan第52-53页
     ·Comparative Study of Modes of Speech in the Translation第53-64页
       ·Direct Speech第54-56页
       ·Indirect Speech第56-57页
       ·Free Direct Speech第57-59页
       ·Free Indirect Speech第59-60页
       ·Sentences with the Possibility of FDS and FIS第60-61页
       ·Sentences with the Possibility of FDS/FIS and IS第61-64页
   ·Narrator's Rhetoric Commentary第64-79页
     ·Narrator's Rhetoric Commentary in Ah Q Zheng Zhuan第64-65页
     ·Comparative Study of Rhetoric Commentary in the Translation第65-79页
       ·Sense of Humor第65-74页
         ·Big Words in Small Use第66-69页
         ·Exaggeration第69-72页
         ·Vernacular Sentences Mixed with Chinese Classical Expressions第72-74页
       ·Repetition第74-79页
         ·Repetition in Appearance Description第74-75页
         ·Repetition in Characters' Psychologies第75-77页
         ·Repetition in Characters' Actions第77-79页
   ·Possible Reasons for Variations in the Translation第79-85页
     ·Intention to Adjust the Interference Degree and Narrator's Control第79-81页
     ·Intention to Balance the Structure and Reproduce Lu Xun's Writing Style第81-82页
     ·Consideration of English Writing Customs and Target Readers第82页
     ·Misinterpretation and Under-translation Due to Language and Cultural Differences第82-85页
Conclusion第85-87页
References第87-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:合作原则视角下小说对话的翻译研究--以Wolf Totem为例
下一篇:张爱玲的自译《桂花蒸·阿小悲秋》中的东方主义色彩