| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-16页 |
| ·Significance of the Study | 第11-13页 |
| ·Objectives of the Study | 第13-14页 |
| ·Methods of the Research | 第14-15页 |
| ·Structure of the Thesis | 第15-16页 |
| Chapter One Literature Review | 第16-24页 |
| ·Previous Fiction Translation Studies from Narratological Perspective | 第16-19页 |
| ·Previous Studies Abroad | 第16-17页 |
| ·Previous Studies in China | 第17-19页 |
| ·Previous Studies on C-E Translation of Ah Q Zheng Zhuan | 第19-24页 |
| ·C-E Translation Outline of Ah Q Zheng Zhuan | 第20-21页 |
| ·Previous Studies on the C-E Translation of Ah Q Zheng Zhuan in China | 第21-24页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第24-33页 |
| ·Narratology | 第24-26页 |
| ·The Definition | 第24-25页 |
| ·The Development | 第25-26页 |
| ·Narrative Type | 第26-31页 |
| ·Narrative Point of View | 第26-28页 |
| ·The Definition of Narrative Point of View | 第27页 |
| ·The Classification of Narrative Point of View | 第27-28页 |
| ·Modes of Speech | 第28-30页 |
| ·Narrator | 第30-31页 |
| ·The Definition of Narrator | 第30页 |
| ·The Commentary of the Narrator | 第30-31页 |
| ·Fiction Translation from Narratological Perspective | 第31-33页 |
| Chapter Three Analysis of Lovell's Translation of Ah Q Zheng Zhuan | 第33-85页 |
| ·An Introduction to The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China | 第33-35页 |
| ·Creating Background | 第33-34页 |
| ·Responses of the Readers | 第34-35页 |
| ·Transference of Narrative Point of View | 第35-52页 |
| ·Narrative Point of View in Ah Q Zheng Zhuan | 第36页 |
| ·Comparative Study of Narrative Point of View in the Translation | 第36-52页 |
| ·Pure Character's Point of View | 第37-42页 |
| ·Intermixed Point of View | 第42-49页 |
| ·Cross-border Perspective | 第49-52页 |
| ·Transference of Modes of Speech | 第52-64页 |
| ·Modes of Speech in Ah Q Zheng Zhuan | 第52-53页 |
| ·Comparative Study of Modes of Speech in the Translation | 第53-64页 |
| ·Direct Speech | 第54-56页 |
| ·Indirect Speech | 第56-57页 |
| ·Free Direct Speech | 第57-59页 |
| ·Free Indirect Speech | 第59-60页 |
| ·Sentences with the Possibility of FDS and FIS | 第60-61页 |
| ·Sentences with the Possibility of FDS/FIS and IS | 第61-64页 |
| ·Narrator's Rhetoric Commentary | 第64-79页 |
| ·Narrator's Rhetoric Commentary in Ah Q Zheng Zhuan | 第64-65页 |
| ·Comparative Study of Rhetoric Commentary in the Translation | 第65-79页 |
| ·Sense of Humor | 第65-74页 |
| ·Big Words in Small Use | 第66-69页 |
| ·Exaggeration | 第69-72页 |
| ·Vernacular Sentences Mixed with Chinese Classical Expressions | 第72-74页 |
| ·Repetition | 第74-79页 |
| ·Repetition in Appearance Description | 第74-75页 |
| ·Repetition in Characters' Psychologies | 第75-77页 |
| ·Repetition in Characters' Actions | 第77-79页 |
| ·Possible Reasons for Variations in the Translation | 第79-85页 |
| ·Intention to Adjust the Interference Degree and Narrator's Control | 第79-81页 |
| ·Intention to Balance the Structure and Reproduce Lu Xun's Writing Style | 第81-82页 |
| ·Consideration of English Writing Customs and Target Readers | 第82页 |
| ·Misinterpretation and Under-translation Due to Language and Cultural Differences | 第82-85页 |
| Conclusion | 第85-87页 |
| References | 第87-89页 |