首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张爱玲的自译《桂花蒸·阿小悲秋》中的东方主义色彩

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-14页
   ·Significance of this Study第9-10页
   ·Objectives of this Study第10-11页
   ·Methods of this Research第11-12页
   ·Structure of this Thesis第12-14页
Chapter One Literature Review第14-21页
   ·Previous Studies on Eileen Chang’s Translation第14-17页
     ·Eileen Chang as a writer第14-15页
     ·Eileen Chang as a translator第15-17页
       ·Translation of others’ work第15-16页
       ·Self-translation第16-17页
   ·Existing Research on Eileen Chang’s translation第17-21页
Chapter Two Edward Said and his Orientalism第21-32页
   ·The Origin of Orientalism第21-26页
     ·Edward Said’s Split in His Name, language and Identity第21-23页
     ·Two Influential Theories第23-26页
       ·Implication of Michel Foucault’s Discourse Theory第24-25页
       ·Implication of Antonio Gramsci’s Theory of Cultural Hegemony第25-26页
   ·The Implication of Orientalism第26-30页
   ·The Stereotype of the Chinese in Westerner’s Oriental Imagination第30-32页
Chapter Three Anti-Orientalism Embodied in Eileen Chang’s Original Work of Shame, Amah!第32-41页
   ·Anti-orientalism Embodied in the Contrast of Their Images第32-38页
     ·Anti-orientalism Embodied in the Image of Ah Née第32-36页
     ·Anti-orientalism Embodied in the Image of Mr. Schacht第36-38页
   ·Anti-orientalism Embodied in Amah’s Gaze of Mr. Schacht第38-39页
   ·Other Anti-orientalism Embodied in the Original第39-41页
Chapter Four Orientalism Embodied in Eileen Chang’s Self-translation of Shame, Amah!第41-60页
   ·Orientalism Embodied in the Strategy of Rewriting第42-46页
   ·Orientalism Embodied in the Strategy of Omissions第46-57页
     ·Omissions in Marginal Images and Settings第46-53页
     ·Omissions in Main Characters第53-57页
   ·Orientalism Embodied in Other Translation Strategies第57-60页
Conclusion第60-62页
Works Cited第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:叙事学视角下小说英译研究--以《阿Q正传》蓝译本为例
下一篇:翻译家蓝仁哲