| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-15页 |
| ·Significance of the Study | 第9-10页 |
| ·Methods of the Research | 第10-12页 |
| ·Objectives of the Study | 第12-13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter One Literature Review | 第15-23页 |
| ·Researches and Translation of De Profundis in China | 第15-18页 |
| ·Researches into Zhu Chunshen and His Works | 第18-19页 |
| ·Researches into the Relationship Between Theory and Practice | 第19-23页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第23-29页 |
| ·Descriptive Translation Studies in Holmes’s Theory | 第23-25页 |
| ·Descriptive Translation Studies in Toury’s Theory | 第25-27页 |
| ·Descriptive Translation Studies in This Research | 第27-29页 |
| Chapter Three A Case Study of Zhu’s Translation of De Profundis | 第29-56页 |
| ·Zhu’s Theoretical Thoughts | 第29-37页 |
| ·Development of Zhu’s Theoretical Thoughts | 第29-31页 |
| ·Structrue of Zhu’s Theoretical Thoughts | 第31-36页 |
| ·Three Dimensions of the Structure of Meaning | 第31-32页 |
| ·Functional Significance of Agent in Translating Passive | 第32-35页 |
| ·Key Functional Unit of Translation | 第35-36页 |
| ·Enlightenment of Zhu’s Theoretical Thoughts | 第36-37页 |
| ·Zhu’s Translation and Annotation of De Profundis | 第37-42页 |
| ·Annotations on Background Knowledge | 第39页 |
| ·Annotations on Translation Methodology | 第39-41页 |
| ·Annotation System and Structure of Meaning | 第41-42页 |
| ·Features of Zhu’s Translation of De Profundis | 第42-56页 |
| ·Features under Linguistic Composition Dimension | 第43-47页 |
| ·Word Class Shift | 第43页 |
| ·Rank Shift | 第43-45页 |
| ·Syntactic Function Shift | 第45页 |
| ·Tense, Voice, Mood and Negation | 第45-46页 |
| ·Clause Management | 第46-47页 |
| ·Features under Interactional Dynamic Dimension | 第47-52页 |
| ·Cohesion | 第48页 |
| ·Coherence | 第48-49页 |
| ·Foregrounding Devices | 第49-52页 |
| ·Features under Aesthetic Impact Dimension | 第52-56页 |
| ·Textual Features | 第52-55页 |
| ·Language Specifics | 第55-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| References | 第58-60页 |