首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

描述翻译学影响下《自深深处》朱译本研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-15页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·Methods of the Research第10-12页
   ·Objectives of the Study第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter One Literature Review第15-23页
   ·Researches and Translation of De Profundis in China第15-18页
   ·Researches into Zhu Chunshen and His Works第18-19页
   ·Researches into the Relationship Between Theory and Practice第19-23页
Chapter Two Theoretical Framework第23-29页
   ·Descriptive Translation Studies in Holmes’s Theory第23-25页
   ·Descriptive Translation Studies in Toury’s Theory第25-27页
   ·Descriptive Translation Studies in This Research第27-29页
Chapter Three A Case Study of Zhu’s Translation of De Profundis第29-56页
   ·Zhu’s Theoretical Thoughts第29-37页
     ·Development of Zhu’s Theoretical Thoughts第29-31页
     ·Structrue of Zhu’s Theoretical Thoughts第31-36页
       ·Three Dimensions of the Structure of Meaning第31-32页
       ·Functional Significance of Agent in Translating Passive第32-35页
       ·Key Functional Unit of Translation第35-36页
     ·Enlightenment of Zhu’s Theoretical Thoughts第36-37页
   ·Zhu’s Translation and Annotation of De Profundis第37-42页
     ·Annotations on Background Knowledge第39页
     ·Annotations on Translation Methodology第39-41页
     ·Annotation System and Structure of Meaning第41-42页
   ·Features of Zhu’s Translation of De Profundis第42-56页
     ·Features under Linguistic Composition Dimension第43-47页
       ·Word Class Shift第43页
       ·Rank Shift第43-45页
       ·Syntactic Function Shift第45页
       ·Tense, Voice, Mood and Negation第45-46页
       ·Clause Management第46-47页
     ·Features under Interactional Dynamic Dimension第47-52页
       ·Cohesion第48页
       ·Coherence第48-49页
       ·Foregrounding Devices第49-52页
     ·Features under Aesthetic Impact Dimension第52-56页
       ·Textual Features第52-55页
       ·Language Specifics第55-56页
Conclusion第56-58页
References第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:互文视角下的《赴宴者》翻译研究
下一篇:诗歌通感隐喻认知理据与翻译的概念整合--以华兹华斯诗歌翻译为例