摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Introduction | 第9-15页 |
·Significance of the Study | 第9-10页 |
·Methods of the Research | 第10-12页 |
·Objectives of the Study | 第12-13页 |
·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-23页 |
·Researches and Translation of De Profundis in China | 第15-18页 |
·Researches into Zhu Chunshen and His Works | 第18-19页 |
·Researches into the Relationship Between Theory and Practice | 第19-23页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第23-29页 |
·Descriptive Translation Studies in Holmes’s Theory | 第23-25页 |
·Descriptive Translation Studies in Toury’s Theory | 第25-27页 |
·Descriptive Translation Studies in This Research | 第27-29页 |
Chapter Three A Case Study of Zhu’s Translation of De Profundis | 第29-56页 |
·Zhu’s Theoretical Thoughts | 第29-37页 |
·Development of Zhu’s Theoretical Thoughts | 第29-31页 |
·Structrue of Zhu’s Theoretical Thoughts | 第31-36页 |
·Three Dimensions of the Structure of Meaning | 第31-32页 |
·Functional Significance of Agent in Translating Passive | 第32-35页 |
·Key Functional Unit of Translation | 第35-36页 |
·Enlightenment of Zhu’s Theoretical Thoughts | 第36-37页 |
·Zhu’s Translation and Annotation of De Profundis | 第37-42页 |
·Annotations on Background Knowledge | 第39页 |
·Annotations on Translation Methodology | 第39-41页 |
·Annotation System and Structure of Meaning | 第41-42页 |
·Features of Zhu’s Translation of De Profundis | 第42-56页 |
·Features under Linguistic Composition Dimension | 第43-47页 |
·Word Class Shift | 第43页 |
·Rank Shift | 第43-45页 |
·Syntactic Function Shift | 第45页 |
·Tense, Voice, Mood and Negation | 第45-46页 |
·Clause Management | 第46-47页 |
·Features under Interactional Dynamic Dimension | 第47-52页 |
·Cohesion | 第48页 |
·Coherence | 第48-49页 |
·Foregrounding Devices | 第49-52页 |
·Features under Aesthetic Impact Dimension | 第52-56页 |
·Textual Features | 第52-55页 |
·Language Specifics | 第55-56页 |
Conclusion | 第56-58页 |
References | 第58-60页 |