石家庄科大绿源科技发展有限公司口译实践报告
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 任务描述 | 第9-12页 |
| ·任务背景 | 第9-11页 |
| ·任务名称 | 第9页 |
| ·任务性质 | 第9页 |
| ·任务详情 | 第9-10页 |
| ·目标受众 | 第10页 |
| ·翻译职责 | 第10-11页 |
| ·委托方要求 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-19页 |
| ·译前准备 | 第12-15页 |
| ·翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
| ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12页 |
| ·翻译策略的选择 | 第12-13页 |
| ·翻译计划的制定 | 第13页 |
| ·翻译质量控制方案的制定 | 第13-14页 |
| ·突发事件应急预案 | 第14-15页 |
| ·翻译过程 | 第15-17页 |
| ·翻译过程执行情况 | 第15页 |
| ·突发事件处理情况 | 第15-17页 |
| ·译后事项 | 第17-19页 |
| ·审校质量控制情况 | 第17-18页 |
| ·委托方评价 | 第18页 |
| ·自我评估 | 第18-19页 |
| 第三章 案例分析 | 第19-27页 |
| ·翻译实践中出现的问题类型 | 第19页 |
| ·语言处理问题 | 第19页 |
| ·术语翻译问题 | 第19页 |
| ·口音听辨问题 | 第19页 |
| ·笔记记录问题 | 第19页 |
| ·漏译问题 | 第19页 |
| ·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第19-25页 |
| ·释意派理论指导下的口译策略 | 第19-21页 |
| ·目的论指导下的口译策略 | 第21-25页 |
| ·尝试性结论 | 第25-27页 |
| 第四章 口译实践总结 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-46页 |
| 致谢 | 第46-47页 |
| 攻读学位期间取得的科研成果清单 | 第47页 |