石家庄科大绿源科技发展有限公司口译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
·任务背景 | 第9-11页 |
·任务名称 | 第9页 |
·任务性质 | 第9页 |
·任务详情 | 第9-10页 |
·目标受众 | 第10页 |
·翻译职责 | 第10-11页 |
·委托方要求 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-19页 |
·译前准备 | 第12-15页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12页 |
·翻译策略的选择 | 第12-13页 |
·翻译计划的制定 | 第13页 |
·翻译质量控制方案的制定 | 第13-14页 |
·突发事件应急预案 | 第14-15页 |
·翻译过程 | 第15-17页 |
·翻译过程执行情况 | 第15页 |
·突发事件处理情况 | 第15-17页 |
·译后事项 | 第17-19页 |
·审校质量控制情况 | 第17-18页 |
·委托方评价 | 第18页 |
·自我评估 | 第18-19页 |
第三章 案例分析 | 第19-27页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第19页 |
·语言处理问题 | 第19页 |
·术语翻译问题 | 第19页 |
·口音听辨问题 | 第19页 |
·笔记记录问题 | 第19页 |
·漏译问题 | 第19页 |
·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第19-25页 |
·释意派理论指导下的口译策略 | 第19-21页 |
·目的论指导下的口译策略 | 第21-25页 |
·尝试性结论 | 第25-27页 |
第四章 口译实践总结 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
攻读学位期间取得的科研成果清单 | 第47页 |