| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-13页 |
| ·项目背景 | 第10页 |
| ·项目目标 | 第10-11页 |
| ·项目意义 | 第11页 |
| ·报告结构 | 第11-13页 |
| 第2章 翻译过程 | 第13-16页 |
| ·译前准备 | 第13页 |
| ·理论指导——文本类型理论 | 第13-14页 |
| ·原文文本分析 | 第14-16页 |
| 第3章 翻译难点和翻译方法 | 第16-27页 |
| ·翻译难点 | 第16-18页 |
| ·语言方面的差异 | 第16-17页 |
| ·文化方面的差异 | 第17-18页 |
| ·翻译方法 | 第18-27页 |
| ·词汇层面 | 第18-23页 |
| ·四字排比结构的翻译—意译(free translation) | 第18-19页 |
| ·高频词的翻译——直译加调整(adaptation) | 第19-20页 |
| ·中国文化相关词汇翻译——直译加注释,阐释,意译,音译 | 第20-23页 |
| ·句法层面——长句的翻译 | 第23-25页 |
| ·压缩-扩充-增补-调整 | 第23-24页 |
| ·语序调整,拆分,重组 | 第24-25页 |
| ·篇章层面——合并,重构 | 第25-27页 |
| 第4章 总结 | 第27-29页 |
| 致谢 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 | 第32-33页 |
| 附录A 原文 | 第33-45页 |
| 附录B 译文 | 第45-64页 |