首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“政治等效”视角下涉藏问题关键词的翻译过程研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
第1章 绪论第11-17页
   ·研究背景第11-12页
   ·理论意义和应用价值第12-13页
     ·理论意义第12页
     ·应用价值第12-13页
   ·国内外研究现状和发展趋势第13-14页
     ·国内研究现状第13页
     ·国外研究现状第13-14页
   ·主要研究内容第14-15页
   ·研究方案第15-17页
第2章 “政治等效”翻译命题第17-24页
   ·奈达“对等”翻译理论第17-19页
     ·“对等”翻译理论主要内容第17-18页
     ·中国对奈达“对等”理论的态度第18-19页
     ·树立对奈达“对等”翻译理论的科学态度第19页
   ·翻译的政治第19-20页
   ·词语翻译的政治性第20-21页
   ·“政治等效”(Political Equivalence)翻译原理的内涵及特点第21-24页
     ·“政治等效”的内涵第22页
     ·“政治等效”的特点第22-23页
     ·“政治等效”原理对政治外交语言翻译过程模型构建的指导意义第23-24页
第3章 “翻译过程”理论的发展轨迹及历史评价第24-30页
   ·“翻译过程”的定义第24页
   ·国外翻译过程研究现状第24-28页
   ·国内学者研究现状第28-29页
   ·传统“翻译过程”理论的历史评价及局限性第29-30页
第4章 “政治等效”视野下政治外交词汇翻译过程模型的构建第30-32页
第5章 涉藏问题关键词的翻译过程第32-62页
   ·“政治等效”视角下涉藏政治类关键词的翻译第33-51页
     ·“窜访”的翻译第33-41页
     ·“分裂”的翻译第41-43页
     ·“西藏外宣”(外宣)的翻译第43-46页
     ·“西藏问题”的翻译第46-49页
     ·“达赖集团”的翻译第49-51页
   ·“政治等效”指导下涉藏地名的翻译第51-57页
     ·“藏南”的翻译第52-54页
     ·“藏区”的翻译第54-55页
     ·“大藏区”的翻译第55-57页
   ·宗教类词汇的翻译第57-62页
     ·“宗教幌子、外衣、旗帜”的翻译第58-60页
     ·“不是一般(纯粹)宗教人士”的翻译第60-62页
第6章 政治外交词汇翻译过程模型的普遍意义第62-66页
第7章 结语第66-68页
参考文献第68-72页
附录第72-89页
致谢第89-90页
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录第90-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《宗教心理学》英汉翻译实践报告
下一篇:《打造华夏历史文明传承创新区》翻译报告