| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 第1章 绪论 | 第11-17页 |
| ·研究背景 | 第11-12页 |
| ·理论意义和应用价值 | 第12-13页 |
| ·理论意义 | 第12页 |
| ·应用价值 | 第12-13页 |
| ·国内外研究现状和发展趋势 | 第13-14页 |
| ·国内研究现状 | 第13页 |
| ·国外研究现状 | 第13-14页 |
| ·主要研究内容 | 第14-15页 |
| ·研究方案 | 第15-17页 |
| 第2章 “政治等效”翻译命题 | 第17-24页 |
| ·奈达“对等”翻译理论 | 第17-19页 |
| ·“对等”翻译理论主要内容 | 第17-18页 |
| ·中国对奈达“对等”理论的态度 | 第18-19页 |
| ·树立对奈达“对等”翻译理论的科学态度 | 第19页 |
| ·翻译的政治 | 第19-20页 |
| ·词语翻译的政治性 | 第20-21页 |
| ·“政治等效”(Political Equivalence)翻译原理的内涵及特点 | 第21-24页 |
| ·“政治等效”的内涵 | 第22页 |
| ·“政治等效”的特点 | 第22-23页 |
| ·“政治等效”原理对政治外交语言翻译过程模型构建的指导意义 | 第23-24页 |
| 第3章 “翻译过程”理论的发展轨迹及历史评价 | 第24-30页 |
| ·“翻译过程”的定义 | 第24页 |
| ·国外翻译过程研究现状 | 第24-28页 |
| ·国内学者研究现状 | 第28-29页 |
| ·传统“翻译过程”理论的历史评价及局限性 | 第29-30页 |
| 第4章 “政治等效”视野下政治外交词汇翻译过程模型的构建 | 第30-32页 |
| 第5章 涉藏问题关键词的翻译过程 | 第32-62页 |
| ·“政治等效”视角下涉藏政治类关键词的翻译 | 第33-51页 |
| ·“窜访”的翻译 | 第33-41页 |
| ·“分裂”的翻译 | 第41-43页 |
| ·“西藏外宣”(外宣)的翻译 | 第43-46页 |
| ·“西藏问题”的翻译 | 第46-49页 |
| ·“达赖集团”的翻译 | 第49-51页 |
| ·“政治等效”指导下涉藏地名的翻译 | 第51-57页 |
| ·“藏南”的翻译 | 第52-54页 |
| ·“藏区”的翻译 | 第54-55页 |
| ·“大藏区”的翻译 | 第55-57页 |
| ·宗教类词汇的翻译 | 第57-62页 |
| ·“宗教幌子、外衣、旗帜”的翻译 | 第58-60页 |
| ·“不是一般(纯粹)宗教人士”的翻译 | 第60-62页 |
| 第6章 政治外交词汇翻译过程模型的普遍意义 | 第62-66页 |
| 第7章 结语 | 第66-68页 |
| 参考文献 | 第68-72页 |
| 附录 | 第72-89页 |
| 致谢 | 第89-90页 |
| 攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 | 第90-91页 |