首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下对句子进行灵活处理的不同翻译技巧--基于对《国情备忘录》交替口译案例的分析

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-5页
目录第5-7页
前言第7-8页
一. 翻译任务描述第8-10页
   ·任务背景第8页
   ·任务性质第8-10页
二. 翻译过程描述第10-13页
   ·译前准备第10-11页
     ·分析语言特点第10页
     ·了解背景知识第10页
     ·熟悉平行文本第10-11页
     ·确定录音设备第11页
     ·制定术语表第11页
   ·翻译过程第11-13页
     ·译前阶段准备第11页
     ·翻译准备第11-12页
     ·翻译具体操作第12页
     ·译后总结和报告第12-13页
三. 翻译案例分析第13-21页
   ·增译法第13-15页
   ·省译法第15-16页
   ·转换法第16-17页
   ·拆句法和合并法第17-19页
   ·倒置法第19-21页
四. 翻译实践总结第21-22页
五. 结语第22-23页
参考文献第23-24页
附录第24-51页
致谢第51-52页
发表论文第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:派克汉尼汾(Parker)公司项目翻译实习报告
下一篇:BBC纪录片《美丽中国—香格里拉》口译实践报告