翻译实践项目报告“Masco集团2012年报”(第一和第二部分)的汉译
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
·项目来源 | 第11页 |
·项目特点 | 第11-12页 |
·项目研究方法 | 第12-13页 |
第二章 项目过程 | 第13-17页 |
·译前准备 | 第13页 |
·工具和参考文献的准备 | 第13页 |
·平行文本的选择与分析 | 第13页 |
·翻译过程 | 第13-15页 |
·翻译计划的制定 | 第13-14页 |
·术语表制定 | 第14页 |
·翻译标准和翻译策略选择 | 第14-15页 |
·译后事项 | 第15-17页 |
·质量控制 | 第15页 |
·客户评价 | 第15-16页 |
·有用术语提取 | 第16-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-25页 |
·年报文体特点分析及翻译方法 | 第17-19页 |
·年报的客观性特点及翻译方法 | 第17-18页 |
·年报的正式性特点及翻译方法 | 第18页 |
·年报的规范性特点及翻译方法 | 第18-19页 |
·年报语言特点及翻译方法 | 第19-25页 |
·专业术语的翻译方法 | 第19-21页 |
·句法结构特点及翻译方法 | 第21-25页 |
第四章 总结及结论 | 第25-27页 |
·翻译经验 | 第25-26页 |
·翻译教训 | 第26页 |
·仍待解决的问题 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录1:原文 | 第29-76页 |
附录2:译文 | 第76-114页 |
附录3:术语表 | 第114-119页 |