致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
绪论 | 第10-19页 |
(一)问题缘起 | 第10-13页 |
(二)文献综述 | 第13-16页 |
1、阎连科研究综述 | 第13-14页 |
2、译入μ模式研究综述 | 第14-15页 |
3、文化过滤研究综述 | 第15-16页 |
(三)研究问题、理论框架、研究方法 | 第16-19页 |
第一章 作为外国文学的接受大众媒介的选材和营销 | 第19-25页 |
(一)《丁庄梦》、《受活》的出版概况 | 第19-20页 |
(二)选材与文化过滤 | 第20-22页 |
(三)营销中的文化过滤 | 第22-24页 |
(四)小结 | 第24-25页 |
第二章 文本接受译者的理解与表达 | 第25-35页 |
(一)译者的翻译动机 | 第25-26页 |
(二)《丁庄梦》、《受活》的语言和结构特点 | 第26-29页 |
(三)翻译中的文化过滤 | 第29-34页 |
1、《丁庄梦》的文化过滤 | 第29-32页 |
2、《受活》的文化过滤 | 第32-34页 |
(四)小结 | 第34-35页 |
第三章 作为翻译文学的接受译作在译语环境下的接受 | 第35-42页 |
(一)文本在英语主体环境下的接受 | 第35-38页 |
(二)文化过滤对读者接受的影响 | 第38-41页 |
1、从报刊评论看读者接受 | 第38-39页 |
2、从读者反馈看读者接受 | 第39-41页 |
(三)小结 | 第41-42页 |
结语 | 第42-45页 |
(一)《丁庄梦》、《受活》在英语世界的译、介、受 | 第42-43页 |
(二)从《丁庄梦》、《受活》译介看中国当代文学“走出去” | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-51页 |
附录:2000-2013 英语国家主动译入中国文学作品表 | 第51-54页 |