首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语国家主动译入模式下的文学译介--阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
绪论第10-19页
 (一)问题缘起第10-13页
 (二)文献综述第13-16页
  1、阎连科研究综述第13-14页
  2、译入μ模式研究综述第14-15页
  3、文化过滤研究综述第15-16页
 (三)研究问题、理论框架、研究方法第16-19页
第一章 作为外国文学的接受大众媒介的选材和营销第19-25页
 (一)《丁庄梦》、《受活》的出版概况第19-20页
 (二)选材与文化过滤第20-22页
 (三)营销中的文化过滤第22-24页
 (四)小结第24-25页
第二章 文本接受译者的理解与表达第25-35页
 (一)译者的翻译动机第25-26页
 (二)《丁庄梦》、《受活》的语言和结构特点第26-29页
 (三)翻译中的文化过滤第29-34页
  1、《丁庄梦》的文化过滤第29-32页
  2、《受活》的文化过滤第32-34页
 (四)小结第34-35页
第三章 作为翻译文学的接受译作在译语环境下的接受第35-42页
 (一)文本在英语主体环境下的接受第35-38页
 (二)文化过滤对读者接受的影响第38-41页
  1、从报刊评论看读者接受第38-39页
  2、从读者反馈看读者接受第39-41页
 (三)小结第41-42页
结语第42-45页
 (一)《丁庄梦》、《受活》在英语世界的译、介、受第42-43页
 (二)从《丁庄梦》、《受活》译介看中国当代文学“走出去”第43-45页
参考文献第45-51页
附录:2000-2013 英语国家主动译入中国文学作品表第51-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《骆驼祥子》中文化缺省现象的俄译研究
下一篇:翻译规范与译者主体性双重视角下《我的帝王生涯》的英译研究