首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《天净沙·秋思》的象似性解读及其英译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-12页
LIST OF TABLES第12-13页
LIST OF FIGURES第13-14页
Chapter One INTRODUCTION第14-18页
   ·Background of Poetry Translation Theories第14-16页
   ·Research Significance第16-17页
   ·Outline of the Thesis第17-18页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第18-24页
   ·Brief Introduction to the Tune第18页
   ·Study on the Translation of the Tune第18-22页
     ·Theoretical Perspectives第19-21页
     ·Iconic Perspective in Particular第21-22页
   ·Summary第22-24页
Chapter Three THEORETICAL FOUNDATION第24-46页
   ·The Iconicity Theory第24-43页
     ·Research Progress at Present第25-30页
       ·Applying it to Practice第27-28页
       ·Exploring it Deeper and Wider第28-29页
       ·Embracing it with Arbitrariness第29-30页
     ·Definition of Iconicity and its Classification第30-43页
       ·Definitions to be Revisited and a New Proposed One第31-36页
       ·Classifications with Four Principles to be Presented in Detail第36-43页
   ·Iconic Phenomenon in Poetry and its Translation第43-46页
Chapter Four CASE STUDY: ICONICITY IN AUTUMN THOUGHTS AND ITS REALIZATION第46-66页
   ·Iconicity in Line “枯藤老树昏鸦”and its Realization第46-49页
   ·Iconicity in Line “小桥流水人家”and its Realization第49-52页
   ·Iconicity in Line “古道西风瘦马”and its Realization第52-55页
   ·Iconicity in Line “夕阳西下”and its Realization第55-57页
   ·Iconicity in Line “断肠人在天涯”and its Realization第57-59页
   ·Iconicity in the Title “秋思”and its Realization第59-60页
   ·A New Version第60-62页
   ·Summary第62-66页
Chapter Five CONCLUSION第66-70页
   ·Main Contribution of this Thesis第66-67页
   ·Limitation and Suggestion第67-70页
REFERENCES第70-82页
APPENDIX第82-90页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:基于平行语料库的《红楼梦》两个英译本中委婉语翻译的对比研究
下一篇:传统译论的延续还是断裂?--论钱钟书的翻译观:化境说