首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文

基于平行语料库的《红楼梦》两个英译本中委婉语翻译的对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-9页
TABLE OF CONTENTS第9-13页
LIST OF TABLES第13-14页
LIST OF FIGURES第14-15页
Chapter One INTRODUCTION第15-19页
   ·Research Background第15-16页
   ·Significance of the Research第16-17页
   ·Organization of the Paper第17-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-31页
   ·Definitions of Euphemism第19-21页
   ·Classifications of Euphemism第21-25页
     ·Classification by Semantics第22-23页
     ·Classification by Content第23-25页
   ·The Functions of Euphemism第25-27页
     ·Politeness Function第25-26页
     ·Evasive Function第26页
     ·Self-protection Function第26-27页
   ·Relevant Researches on Euphemism at Home and Abroad第27-28页
     ·Relevant Researches Abroad第27-28页
     ·Relevant Researches at Home第28页
   ·Summary第28-31页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第31-41页
   ·Communicative model, Principles and Core Notion of Relevance Theory第31-36页
     ·Communicative Model of Relevance Theory第31-33页
     ·Two Principles of Relevance Theory第33-34页
     ·Core Notion of Relevance Theory: Optimal Relevance第34-36页
   ·Relevance Theory and Translation第36-41页
     ·The nature of Translation under RTT第36-37页
     ·The Responsibility of the Translator under RTT第37-38页
     ·Summary第38-41页
Chapter Four RESEARCH METHODOLOGY第41-47页
   ·Research Objectives and Research Questions第41-42页
   ·Researches on Parallel Corpus第42-43页
   ·Data Collection and Data Analysis第43-45页
   ·Identification of Euphemism in HLM第45-47页
Chapter Five EUPHEMISM TRANSLATIONS IN THE TWO ENGLISH VERSIONS OF HLM第47-69页
   ·Euphemism Translations about Death第47-50页
   ·Euphemism Translations about Disease第50-53页
     ·Euphemism for very dangerous disease第50页
     ·Euphemism Avoiding Shyness for Some Diseases第50-53页
   ·Euphemism Translations about Shame第53-55页
   ·Euphemism Translations about Disgust第55-59页
     ·Excretion第55-56页
     ·Defect第56-59页
   ·Euphemism Translations about Social Phenomenon第59-65页
     ·Marriage第59-61页
     ·Concubine第61-63页
     ·Appellation第63-65页
   ·Euphemism Translations about others第65-69页
     ·Age第65-67页
     ·Monk or Nun第67页
     ·Clothes第67-69页
Chapter Six TRANSLATION STRATEGIES OF EUPHEMISM IN HLM第69-81页
   ·Literal Translation第70-72页
   ·Free Translation第72-73页
   ·Amplification/ Annotation第73-75页
   ·Omission第75-76页
   ·Transplanting第76-77页
   ·Summary第77-81页
Chapter Seven CONCLUSION第81-85页
   ·Major Findings第81-82页
   ·Implication of the Research第82页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第82-85页
REFERENCES第85-89页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》在韩国的翻译流传及其对韩国文学的影响
下一篇:《天净沙·秋思》的象似性解读及其英译