| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 一、引言 | 第8-10页 |
| 二、文献综述 | 第10-14页 |
| (一) 功能翻译理论 | 第10-11页 |
| (二) 信息文本 | 第11-14页 |
| 三、功能理论视角下的信息文本翻译 | 第14-27页 |
| (一) 世界卫生组织报告的功能分析及翻译口的 | 第14页 |
| (二) 信息文本的特点 | 第14-15页 |
| (三) 译本的目标读者 | 第15-16页 |
| (四) 世界卫生组织出版物的翻译策略 | 第16-27页 |
| 1. 从被动语态到主动语态 | 第16-18页 |
| 2. 名词形式的转换 | 第18-20页 |
| 3. 句式特征 | 第20-27页 |
| 四、结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录1:翻译实践英语原文 | 第29-56页 |
| 附录2:翻译实践中文译文 | 第56-79页 |