首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学角度论《围城》英译本中译者的主体性--From the Perspective of Hermeneutics

Acknowledgement第1-5页
ABSTRACT第5-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·The Basic Information of Fortress Besieged第12-13页
   ·Research Motivation, Objective and Questions第13-14页
   ·Research Methodology第14页
   ·Significance of the Research第14-15页
   ·Thesis Structure第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-28页
   ·Researches upon Fortress Besieged第16-18页
   ·Researches upon Translator’s Subjectivity第18-25页
     ·The Translator’s Subjectivity in the Traditional Views第21-24页
     ·The Translator’s Subjectivity in the Cultural Turn第24-25页
   ·Researches upon Hermeneutics第25-27页
   ·Summary第27-28页
Chapter Three Hermeneutics and Translator’s Subjectivity in Translation Studies第28-42页
   ·A General Introduction to Hermeneutics第28-29页
   ·Major Representatives’Thoughts on Hermeneutics第29-39页
     ·Schleiermacher’s Thoughts on Hermeneutics第29-34页
     ·Heidegger’s Thoughts on Hermeneutics第34-35页
     ·Gadamer’s Thoughts on Hermeneutics第35-36页
     ·Steiner and Hermeneutic Motion Theory第36-38页
     ·Summary第38-39页
   ·The Translator’s Subjectivity in the View of Hermeneutics第39-40页
   ·Summary第40-42页
Chapter Four Manifestation of the Translators’Subjectivity in Fortress Besieged第42-84页
   ·Manifestation of the Translators’Subjectivity in the Choice of Original Texts第42-45页
   ·Manifestation of the Translators’Subjectivity in the Purpose of Translators第45-49页
   ·Manifestation of the Translators’Subjectivity in Translation Strategies第49-82页
     ·The Translation of Portraying People第55-64页
     ·The Translation of Social Addressing第64-66页
     ·The Translation of Culture-loaded Words and Expressions第66-82页
   ·Summary第82-84页
Chapter Five Conclusion第84-88页
   ·Major Findings第85-86页
   ·Limitations and Suggestions for Future Studies第86-88页
Bibliography第88-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:翻译策略二分法的认知研究
下一篇:生态翻译学视角下的《孙子兵法》英译研究--以闵福德和林戊荪译本为例