首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学文本中的视觉翻译

致谢第1-5页
摘要第5-9页
Abstract第9-14页
图表第14-17页
1. 引言第17-32页
   ·翻译定义的梳理第18-22页
   ·视觉形式和视觉翻译的概念和界定第22-26页
   ·研究背景、意义和文本选择第26-30页
   ·基本假设、研究方法和研究目标第30-31页
   ·论文框架第31-32页
2. 视觉翻译研究综述第32-38页
   ·对于视觉翻译的忽视第32-33页
   ·简化的视觉翻译研究第33-34页
   ·泛化的视觉翻译研究第34-35页
   ·基于语言的视觉翻译研究第35-36页
   ·小结第36-38页
3. 形式与内容关系论的多维度研究第38-59页
   ·一元与二元第38-43页
   ·文与质(意译与直译)第43-46页
   ·神似与形似第46-50页
   ·形式对等与功能对等第50-52页
   ·形式研究弱势的历史原因第52-53页
   ·三类形式的划分第53-54页
   ·语言的任意性和理据性的辩证统一第54-58页
   ·小结第58-59页
4. 文学文本中视觉翻译的案例研究第59-149页
   ·标点符号的翻译第59-77页
   ·单词(字)物理表现形式的翻译第77-95页
   ·视觉重复手段的翻译第95-123页
   ·诗词中长短句的翻译第123-133页
   ·语篇版面的转换:以英译中为例第133-147页
   ·小结第147-149页
5. 文学文本中视觉翻译的策略研究第149-158页
   ·文学语言的特点第149页
   ·文学翻译对等的相对度第149-152页
   ·文学文本中视觉翻译的策略第152-157页
   ·小结第157-158页
6. 文学文本中视觉翻译的创造性研究第158-167页
   ·文学翻译的创造性第158-159页
   ·文学文本中视觉翻译的创造性第159-165页
   ·翻译创造性的再思考第165-166页
   ·小结第166-167页
7. 结语第167-170页
   ·结论第167-168页
   ·理论和实践意义第168-169页
   ·研究局限和今后研究的方向第169-170页
参考文献第170-191页
附录一:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”译文第191页
附录二:《名利场》片段原文与杨必的译文:第191页
附录三:Robert Frost “Nothing Gold Can Stay”原文和译文第191-193页
Visual Translation in Literary Texts第193-206页

论文共206页,点击 下载论文
上一篇:文学作品中互文单位的翻译表征
下一篇:文学翻译的文体学评估框架