致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
Abstract | 第9-14页 |
图表 | 第14-17页 |
1. 引言 | 第17-32页 |
·翻译定义的梳理 | 第18-22页 |
·视觉形式和视觉翻译的概念和界定 | 第22-26页 |
·研究背景、意义和文本选择 | 第26-30页 |
·基本假设、研究方法和研究目标 | 第30-31页 |
·论文框架 | 第31-32页 |
2. 视觉翻译研究综述 | 第32-38页 |
·对于视觉翻译的忽视 | 第32-33页 |
·简化的视觉翻译研究 | 第33-34页 |
·泛化的视觉翻译研究 | 第34-35页 |
·基于语言的视觉翻译研究 | 第35-36页 |
·小结 | 第36-38页 |
3. 形式与内容关系论的多维度研究 | 第38-59页 |
·一元与二元 | 第38-43页 |
·文与质(意译与直译) | 第43-46页 |
·神似与形似 | 第46-50页 |
·形式对等与功能对等 | 第50-52页 |
·形式研究弱势的历史原因 | 第52-53页 |
·三类形式的划分 | 第53-54页 |
·语言的任意性和理据性的辩证统一 | 第54-58页 |
·小结 | 第58-59页 |
4. 文学文本中视觉翻译的案例研究 | 第59-149页 |
·标点符号的翻译 | 第59-77页 |
·单词(字)物理表现形式的翻译 | 第77-95页 |
·视觉重复手段的翻译 | 第95-123页 |
·诗词中长短句的翻译 | 第123-133页 |
·语篇版面的转换:以英译中为例 | 第133-147页 |
·小结 | 第147-149页 |
5. 文学文本中视觉翻译的策略研究 | 第149-158页 |
·文学语言的特点 | 第149页 |
·文学翻译对等的相对度 | 第149-152页 |
·文学文本中视觉翻译的策略 | 第152-157页 |
·小结 | 第157-158页 |
6. 文学文本中视觉翻译的创造性研究 | 第158-167页 |
·文学翻译的创造性 | 第158-159页 |
·文学文本中视觉翻译的创造性 | 第159-165页 |
·翻译创造性的再思考 | 第165-166页 |
·小结 | 第166-167页 |
7. 结语 | 第167-170页 |
·结论 | 第167-168页 |
·理论和实践意义 | 第168-169页 |
·研究局限和今后研究的方向 | 第169-170页 |
参考文献 | 第170-191页 |
附录一:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”译文 | 第191页 |
附录二:《名利场》片段原文与杨必的译文: | 第191页 |
附录三:Robert Frost “Nothing Gold Can Stay”原文和译文 | 第191-193页 |
Visual Translation in Literary Texts | 第193-206页 |