《韩国和东北亚地区的萨满世界》(第一章)翻译报告
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目目标 | 第8页 |
| ·项目意义 | 第8-9页 |
| ·项目结构 | 第9-10页 |
| 第二章 原文背景 | 第10-14页 |
| ·关于作者 | 第10页 |
| ·关于原文 | 第10-14页 |
| ·原文版本 | 第10页 |
| ·主要内容 | 第10-11页 |
| ·原文文本分析 | 第11-12页 |
| ·原文结构分析 | 第11-12页 |
| ·语文语言特征 | 第12页 |
| ·小结 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译难点、翻译理论、翻译策略和方法 | 第14-21页 |
| ·翻译难点 | 第14页 |
| ·翻译准备 | 第14-15页 |
| ·翻译方法 | 第15-20页 |
| ·理论基础:奈达的“功能对等论” | 第15页 |
| ·方法及策略 | 第15-20页 |
| ·根据文体选择词义 | 第15页 |
| ·直译与意译 | 第15-17页 |
| ·直译 | 第16页 |
| ·意译 | 第16-17页 |
| ·直译与意译兼用 | 第17页 |
| ·增译法与省译法 | 第17-19页 |
| ·增译法 | 第17-18页 |
| ·省译法 | 第18-19页 |
| ·合并法与拆分法 | 第19页 |
| ·合并法 | 第19页 |
| ·拆分法 | 第19页 |
| ·被动句译法 | 第19-20页 |
| ·小结 | 第20-21页 |
| 第四章 总结 | 第21-23页 |
| ·翻译经验 | 第21页 |
| ·翻译教训 | 第21-22页 |
| ·仍待解决的问题 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 1 原文 | 第24-45页 |
| 附录 2 译文 | 第45-60页 |
| 致谢 | 第60页 |