摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 翻译项目简介 | 第8-11页 |
·项目背景 | 第8-10页 |
·作者简介 | 第8页 |
·原著简介 | 第8-9页 |
·原文内容 | 第9-10页 |
·项目意义 | 第10-11页 |
第二章 原文分析及翻译策略的提出 | 第11-15页 |
·原文文本特点 | 第11页 |
·翻译的难点 | 第11-12页 |
·翻译策略及翻译准备 | 第12-15页 |
第三章 翻译的原则方法及译例分析 | 第15-26页 |
·信息型文本的翻译原则 | 第15-17页 |
·目的性 | 第15-16页 |
·准确性 | 第16页 |
·可读性 | 第16-17页 |
·翻译方法及译例分析 | 第17-26页 |
·根据语境,注意词汇的选择 | 第17-19页 |
·根据译文读者习惯,注意句子结构的处理 | 第19-21页 |
·根据文本功能,注意语篇风格的把握 | 第21-24页 |
·避免译文带有翻译腔 | 第24-26页 |
第四章 总结 | 第26-28页 |
·翻译经验及教训 | 第26-27页 |
·存在的问题 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录一 原文 | 第29-63页 |
附录二 译文 | 第63-90页 |
致谢 | 第90页 |