首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从图里的规范论看《傲慢与偏见》的两个中译本

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Ⅰ Introduction第10-13页
   ·Research background of the study第10-11页
   ·The methodology of the study第11页
   ·The significance of the study第11-12页
   ·Outline of the study第12-13页
Ⅱ Literature Review第13-21页
   ·An introduction to Jane Austen and Pride and Prejudice第13-14页
   ·Studies on Jane Austen and Pride and Prejudice第14-17页
     ·Reviews and studies on Jane Austen and Pride and Prejudice abroad第14-15页
     ·Studies on Pride and Prejudice in China第15-17页
   ·Studies on Chinese versions of Pride and Prejudice第17-21页
Ⅲ The Theoretical Framework第21-30页
   ·Toury and his translation theory第21-23页
     ·The background of Toury’s theory第21-22页
     ·Toury’s translation norms and their significance第22-23页
   ·The classification of translation norms第23-27页
   ·The nature of translation norms第27页
   ·The reconstruction of translation norms第27-28页
   ·The researches on Toury’s norm theory第28-30页
Ⅳ Norms behind Two Chinese Versions of Pride and Prejudice第30-48页
   ·Initial norm in Chinese versions of Pride and Prejudice第30-33页
   ·Preliminary norms in Chinese versions of Pride and Prejudice第33-35页
   ·Operational norms in Chinese versions of Pride and Prejudice第35-46页
     ·Matricial norms第35-38页
     ·Textual-linguistic norms第38-46页
   ·Summary第46-48页
Ⅴ Conclusion第48-50页
Bibliography第50-53页
Papers Published during MA Program第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:英语语篇中衔接的汉译--以《嘉莉妹妹》及其两个汉译本为例
下一篇:《围城》英译本中意境的传递