专业翻译视角下汉英笔译中的译者掌控--以《董浩云日记》和外宣影视译制片的翻译为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
引言 | 第9-11页 |
(一) 研究背景 | 第9页 |
(二) 研究方法及案例介绍 | 第9-10页 |
(三) 研究意义 | 第10-11页 |
第一章 汉英笔译中译者掌控的概念和理念指导 | 第11-14页 |
(一) 译者掌控的概念 | 第11页 |
(二) 译者掌控的理念指导 | 第11-14页 |
1、 产生忠实准确的译文 | 第11-12页 |
2、 达到交流效果 | 第12-14页 |
第二章 汉英笔译中需要译者掌控的情形 | 第14-19页 |
(一) 原文信息冗余 | 第14-15页 |
(二) 原文信息容易误导 | 第15-16页 |
1、 需主动思维 | 第15页 |
2、 需分析语法 | 第15-16页 |
(三) 原文信息不适用于对外宣传 | 第16-17页 |
(四) 原文错误 | 第17-19页 |
1、 原作者笔误 | 第17页 |
2、 编者编辑错误 | 第17-19页 |
第三章 汉英笔译中译者掌控的方法 | 第19-24页 |
(一) 查证原文 | 第19页 |
(二) 省略 | 第19-20页 |
(三) 逻辑变通 | 第20-22页 |
1、 显化 | 第20-21页 |
2、 拉直 | 第21-22页 |
(四) 加译注 | 第22-24页 |
第四章 译者掌控要把握度 | 第24-27页 |
(一) 注意证据充分 | 第24-25页 |
(二) 避免节外生枝 | 第25页 |
(三) 选取适当语体 | 第25-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-75页 |