首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

专业翻译视角下汉英笔译中的译者掌控--以《董浩云日记》和外宣影视译制片的翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
引言第9-11页
 (一) 研究背景第9页
 (二) 研究方法及案例介绍第9-10页
 (三) 研究意义第10-11页
第一章 汉英笔译中译者掌控的概念和理念指导第11-14页
 (一) 译者掌控的概念第11页
 (二) 译者掌控的理念指导第11-14页
  1、 产生忠实准确的译文第11-12页
  2、 达到交流效果第12-14页
第二章 汉英笔译中需要译者掌控的情形第14-19页
 (一) 原文信息冗余第14-15页
 (二) 原文信息容易误导第15-16页
  1、 需主动思维第15页
  2、 需分析语法第15-16页
 (三) 原文信息不适用于对外宣传第16-17页
 (四) 原文错误第17-19页
  1、 原作者笔误第17页
  2、 编者编辑错误第17-19页
第三章 汉英笔译中译者掌控的方法第19-24页
 (一) 查证原文第19页
 (二) 省略第19-20页
 (三) 逻辑变通第20-22页
  1、 显化第20-21页
  2、 拉直第21-22页
 (四) 加译注第22-24页
第四章 译者掌控要把握度第24-27页
 (一) 注意证据充分第24-25页
 (二) 避免节外生枝第25页
 (三) 选取适当语体第25-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:从译者训练角度探析通读的价值--以国新办外宣译制片翻译项目为例
下一篇:中英交替传译中不当停顿及相应解决办法--以中国环保部宣教司副司长在2012年上海模拟论坛中讲话“环保NGO在中国”英译为例