首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英交替传译中不当停顿及相应解决办法--以中国环保部宣教司副司长在2012年上海模拟论坛中讲话“环保NGO在中国”英译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-10页
第一章 言语与口译中停顿相关研究第10-13页
 (一) 从言语中的积极停顿看口译中的恰当停顿第10-11页
 (二) 从言语中的消极停顿看口译中的不当停顿第11-13页
第二章 中译英当中的不当停顿类型,以“环保 NGO 在中国”英译为例第13-19页
 (一) 无声不当停顿第13-16页
  1、 口译输出困难所致不当停顿第13-15页
  2、 口译笔记问题所致不当停顿第15-16页
 (二) 有声不当停顿第16-19页
  1、 口译输出困难所致不当停顿第16-18页
  2、 口译笔记问题所致不当停顿第18-19页
第三章 各类不当停顿的相应解决办法第19-23页
 (一) 提高工作语言能力第19-21页
  1、 提高关键领域术语积累量第19-20页
  2、 熟悉关键领域语言习惯第20-21页
  3、 提高口译技巧第21页
 (二) 提高口译笔记能力第21-23页
结论第23-24页
参考文献第24-25页
附录第25-29页

论文共29页,点击 下载论文
上一篇:专业翻译视角下汉英笔译中的译者掌控--以《董浩云日记》和外宣影视译制片的翻译为例
下一篇:论预制语块习得对青少年二语学习者口语流利度影响