首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从跨文化差异的视角探讨翻译等值论的相对性

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter1 Introduction第9-14页
   ·Problems of Translation and Equivalence第9-12页
     ·Vocabulary or Lexical Equivalence第10页
     ·Idiomatic and Slang Equivalence第10-11页
     ·Grammatical-Syntactical Equivalence第11页
     ·Experiential –Cultural Equivalence第11-12页
     ·Conceptual Equivalence第12页
   ·Purpose of the Thesis第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-33页
   ·The Chronological Literature Review第14-25页
     ·Vinay and Darbelnet and their Definition of Equivalence第15页
     ·Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference第15-17页
     ·Formal Correspondence and Dynamic Equivalence第17-18页
     ·Catford and the Introduction of Translation Shifts第18-21页
     ·House and the Elaboration of Overt and Covert Translation第21-22页
     ·Peter Newmark’s Theory第22-25页
   ·Nida’s Theory of Functional Equivalence第25-30页
   ·Translation Equivalence and Traditional Chinese Translation Theory第30-31页
   ·Summary第31-33页
Chapter 3 Cultural Differences and Translation Equivalence第33-42页
   ·Culture and Language第33-34页
   ·The Differences between Eastern and Western Cultures第34-40页
     ·Universe and Nature第35-36页
     ·Time第36-37页
     ·Communication Patterns第37-39页
     ·Interpersonal Relationships第39-40页
   ·Cultural Differences and Translation Equivalence第40-42页
Chapter 4 Illustrative Studies of Translation Equivalence第42-59页
   ·Gaps in Translation第42-46页
     ·Lexical Gap第42-45页
     ·Semantic Gap第45-46页
   ·The Translation of Idioms and Proverbs第46-52页
     ·Substitution第47-48页
     ·Literal translation +explanation第48-49页
     ·Literal Translation and Association第49-50页
     ·Antithesis第50-52页
   ·Foreignization and Domestication in Translation第52-59页
     ·Definition第52-54页
     ·The Application of Domestication and Foreignization第54-58页
     ·Summary第58-59页
Chapter 5 Conclusion第59-61页
References第61-65页
Acknowledgements第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:俄汉语幽默对比研究
下一篇:关联理论和概念整合理论在幽默言语理解中的互补性