首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《傲慢与偏见》两中译本中“不合作对话”的对比研究--以孙致礼与王科一译本为对象

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-18页
   ·Linguistic Studies on Pride and Prejudice China第13-15页
   ·Linguistic Studies on Pride and Prejudice in the West第15-17页
   ·Translation Studies on Pride and Prejudice in China第17-18页
Chapter Two About Pride and Prejudice and Its Chinese Versions第18-25页
   ·About the Author and the Novel第18-22页
     ·About the Author第18-20页
     ·Features of Pride and Prejudice第20-22页
   ·Two Chinese versions of Pride and Prejudice第22-24页
     ·A Brief Introduction to Wang Keyi and Sun Zhili第22-23页
     ·Major Features of the Two Chinese Versions第23-24页
   ·Summary第24-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-34页
   ·Grice's Cooperative Principle第25-28页
     ·The Four Conversational Maxims第26-27页
     ·Flouting the Maxims第27-28页
   ·A Brief Introduction to Novel Dailogue第28-30页
     ·The Definition of Novel Dialogue第28-29页
     ·The Characteristics of Novel Dialogue第29-30页
     ·The Functions of Novel Dialogue第30页
   ·A General Introduction to Literary Translation第30-34页
     ·The Role of Translators第31页
     ·Two Basic Methods in Translation Practice第31-32页
     ·General Principles Governing the Translation of Implicature in Literary Works第32-34页
Chapter Four Wang Keyi's and Sun Zhili's Translations of Uncooperative Dialogues in Pride and Prejudice第34-56页
   ·Case Study Under the Violation of the Quantity Maxim第34-41页
   ·Case Study Under the Violation of the Quality Maxim第41-47页
   ·Case Study Under the Violation of the Relation Maxim第47-50页
   ·Case Study Under the Violation of the Manner Maxim第50-55页
   ·Summary第55-56页
Conclusion第56-58页
Works Cited第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下古诗英译的创造性叛逆
下一篇:论中文谚语在中英交传中翻译的跨文化语用失误--From the Perspective of Interpreting Communicative Competence