摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-18页 |
·Linguistic Studies on Pride and Prejudice China | 第13-15页 |
·Linguistic Studies on Pride and Prejudice in the West | 第15-17页 |
·Translation Studies on Pride and Prejudice in China | 第17-18页 |
Chapter Two About Pride and Prejudice and Its Chinese Versions | 第18-25页 |
·About the Author and the Novel | 第18-22页 |
·About the Author | 第18-20页 |
·Features of Pride and Prejudice | 第20-22页 |
·Two Chinese versions of Pride and Prejudice | 第22-24页 |
·A Brief Introduction to Wang Keyi and Sun Zhili | 第22-23页 |
·Major Features of the Two Chinese Versions | 第23-24页 |
·Summary | 第24-25页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第25-34页 |
·Grice's Cooperative Principle | 第25-28页 |
·The Four Conversational Maxims | 第26-27页 |
·Flouting the Maxims | 第27-28页 |
·A Brief Introduction to Novel Dailogue | 第28-30页 |
·The Definition of Novel Dialogue | 第28-29页 |
·The Characteristics of Novel Dialogue | 第29-30页 |
·The Functions of Novel Dialogue | 第30页 |
·A General Introduction to Literary Translation | 第30-34页 |
·The Role of Translators | 第31页 |
·Two Basic Methods in Translation Practice | 第31-32页 |
·General Principles Governing the Translation of Implicature in Literary Works | 第32-34页 |
Chapter Four Wang Keyi's and Sun Zhili's Translations of Uncooperative Dialogues in Pride and Prejudice | 第34-56页 |
·Case Study Under the Violation of the Quantity Maxim | 第34-41页 |
·Case Study Under the Violation of the Quality Maxim | 第41-47页 |
·Case Study Under the Violation of the Relation Maxim | 第47-50页 |
·Case Study Under the Violation of the Manner Maxim | 第50-55页 |
·Summary | 第55-56页 |
Conclusion | 第56-58页 |
Works Cited | 第58-60页 |