| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-18页 |
| ·Linguistic Studies on Pride and Prejudice China | 第13-15页 |
| ·Linguistic Studies on Pride and Prejudice in the West | 第15-17页 |
| ·Translation Studies on Pride and Prejudice in China | 第17-18页 |
| Chapter Two About Pride and Prejudice and Its Chinese Versions | 第18-25页 |
| ·About the Author and the Novel | 第18-22页 |
| ·About the Author | 第18-20页 |
| ·Features of Pride and Prejudice | 第20-22页 |
| ·Two Chinese versions of Pride and Prejudice | 第22-24页 |
| ·A Brief Introduction to Wang Keyi and Sun Zhili | 第22-23页 |
| ·Major Features of the Two Chinese Versions | 第23-24页 |
| ·Summary | 第24-25页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第25-34页 |
| ·Grice's Cooperative Principle | 第25-28页 |
| ·The Four Conversational Maxims | 第26-27页 |
| ·Flouting the Maxims | 第27-28页 |
| ·A Brief Introduction to Novel Dailogue | 第28-30页 |
| ·The Definition of Novel Dialogue | 第28-29页 |
| ·The Characteristics of Novel Dialogue | 第29-30页 |
| ·The Functions of Novel Dialogue | 第30页 |
| ·A General Introduction to Literary Translation | 第30-34页 |
| ·The Role of Translators | 第31页 |
| ·Two Basic Methods in Translation Practice | 第31-32页 |
| ·General Principles Governing the Translation of Implicature in Literary Works | 第32-34页 |
| Chapter Four Wang Keyi's and Sun Zhili's Translations of Uncooperative Dialogues in Pride and Prejudice | 第34-56页 |
| ·Case Study Under the Violation of the Quantity Maxim | 第34-41页 |
| ·Case Study Under the Violation of the Quality Maxim | 第41-47页 |
| ·Case Study Under the Violation of the Relation Maxim | 第47-50页 |
| ·Case Study Under the Violation of the Manner Maxim | 第50-55页 |
| ·Summary | 第55-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| Works Cited | 第58-60页 |