| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-17页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·Literature Review | 第12-14页 |
| ·Focus and Difficulties | 第14-15页 |
| ·Research Methodology | 第15页 |
| ·Layout of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter One Classical Chinese Poetry (CCP) Translation | 第17-21页 |
| ·Major Translators and Translation Theories of CCP Translation | 第17-19页 |
| ·Obstacles to CCP Translation | 第19-21页 |
| Chapter Two Skopostheorie and Creative Treason | 第21-32页 |
| ·Skopostheorie | 第21-28页 |
| ·Theoretical Origins of Skopostheorie | 第21-23页 |
| ·Major Contents of Skopostheorie | 第23-27页 |
| ·Skopostheorie and Literary Translation | 第27-28页 |
| ·Creative Treason | 第28-32页 |
| ·Brief Introduction to Creative Treason | 第28-29页 |
| ·Sources of Creative Treason | 第29-32页 |
| Chapter Three A Skopostheorie Approach Towards Creative Treason in CCP Translation | 第32-57页 |
| ·Skopostheorie Explaining the Inevitability of Creative Treason | 第32-34页 |
| ·Objection to Absolute Equivalence | 第32页 |
| ·Translator’s Subjectivity | 第32-34页 |
| ·Skopos Rules and the Purposeful Activity of CCP Translation | 第34-40页 |
| ·Ezra Pound and His Cathey | 第34-36页 |
| ·Arthur Waley’s Translation | 第36-38页 |
| ·Cold Mountain Poetry | 第38-40页 |
| ·Coherence Rule and the Purpose of Intercultural Communication | 第40-45页 |
| ·CCP Translation as an Activity Across Cultural Barriers | 第40-41页 |
| ·Creative Treason in Intercultural Communication | 第41-45页 |
| ·Translation of Culture-Loaded Words | 第41-43页 |
| ·Translation of Historical Allusions | 第43-45页 |
| ·Fidelity Rule and Aesthetics Reproduction | 第45-57页 |
| ·Aesthetic Reproduction of Form | 第45-48页 |
| ·Aesthetic Reproduction of Sound | 第48-51页 |
| ·Aesthetic Reproduction of Imageries | 第51-57页 |
| Conclusion | 第57-60页 |
| Works Cited | 第60-61页 |